Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 1:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 1:15

Berdasarkan keyakinan ini aku pernah merencanakan untuk mengunjungi kamu a  dahulu, supaya kamu boleh menerima kasih karunia untuk kedua kalinya. b 

AYT (2018)

Dalam keyakinan ini, aku bermaksud untuk terlebih dahulu datang ke tempatmu supaya kamu boleh mendapatkan anugerah untuk kedua kalinya.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 1:15

Maka dengan pengharapan ini aku sudah berniat lebih dahulu hendak datang kepada kamu, supaya kamu beroleh kesukaan pada kedua kali,

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 1:15

Karena keyakinan itulah maka saya pada mulanya merencanakan untuk mengunjungi kalian supaya kalian mendapat berkat dua kali lipat.

TSI (2014)

Maka dengan harapan penuh untuk bisa datang melayani kalian, saya sudah berencana untuk mengunjungi kalian sebelum dan sesudah ke Makedonia. Dengan begitu, kalian akan mendapat berkat dua kali lipat dan bisa membantu saya berangkat ke Yudea.

MILT (2008)

Dan dalam keyakinan ini aku bermaksud datang kepadamu sebelumnya agar kamu dapat memperoleh anugerah yang kedua kalinya;

Shellabear 2011 (2011)

Karena pengharapan itulah aku pernah berkeinginan untuk datang ke tempatmu lebih dahulu, supaya kamu mendapatkan anugerah dua kali lipat.

AVB (2015)

Oleh sebab keyakinan itulah maka aku pernah berniat ke tempatmu lebih dahulu, supaya kamu mendapat berkat dua kali.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 1:15

Berdasarkan keyakinan
<4006>
ini
<3778>
aku pernah merencanakan
<1014>
untuk mengunjungi
<2064>
kamu
<5209>
dahulu
<4386>
, supaya
<2443>
kamu boleh menerima
<2192>
kasih karunia
<5479>
untuk kedua
<1208>
kalinya.

[<2532> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 1:15

Maka
<2532>
dengan pengharapan
<4006>
ini aku sudah berniat
<1014>
lebih dahulu
<4386>
hendak
<1014>
datang
<2064>
kepada
<4314>
kamu
<5209>
, supaya
<2443>
kamu beroleh
<2192>
kesukaan
<5479>
pada kedua
<1208>
kali,
AYT ITL
Dalam
<3588>
keyakinan
<4006>
ini
<3778>
, aku bermaksud
<1014>
untuk terlebih dahulu
<4386>
datang
<2064>
ke
<4314>
tempatmu supaya
<2443>
kamu boleh mendapatkan
<2192>
anugerah
<5479>
untuk kedua
<1208>
kalinya.

[<2532> <5209>]
AVB ITL
Oleh sebab keyakinan
<4006>
itulah maka aku pernah berniat
<1014>
ke
<2064>
tempatmu
<4314> <5209>
lebih dahulu
<4386>
, supaya
<2443>
kamu mendapat
<2192>
berkat
<5479>
dua kali
<1208>
.

[<2532> <3778>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ταυτη
<3778>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
πεποιθησει
<4006>
N-DSF
εβουλομην
<1014> <5711>
V-INI-1S
προτερον
<4386>
ADV
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
ινα
<2443>
CONJ
δευτεραν
<1208>
A-ASF
{VAR1: χαραν
<5479>
N-ASF
} {VAR2: χαριν
<5485>
N-ASF
} σχητε
<2192> <5632>
V-2AAS-2P
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ταυτη
ταύτῃ
οὗτος
<3778>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πεποιθησει
πεποιθήσει
πεποίθησις
<4006>
N-DFS
εβουλομην
ἐβουλόμην
βούλομαι
<1014>
V-IIM1S
προτερον
πρότερον,
πρότερον
<4386>
D
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
ελθειν
ἐλθεῖν,
ἔρχομαι
<2064>
V-NAA
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
δευτεραν
δευτέραν
δεύτερος
<1208>
E-AFS
χαριν
χάριν
χάρις
<5485>
N-AFS
σχητε
σχῆτε,
ἔχω
<2192>
V-SAA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 1:15

1  3 Berdasarkan keyakinan ini aku pernah merencanakan untuk mengunjungi kamu dahulu, supaya 2  kamu boleh menerima kasih karunia untuk kedua kalinya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA