Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 13:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Bertanyalah Absalom, kakaknya, kepadanya: "Apakah Amnon, kakakmu itu, bersetubuh dengan engkau? Maka sekarang, adikku, diamlah saja, bukankah ia kakakmu, janganlah begitu memikirkan perkara itu." Lalu Tamar tinggal di rumah Absalom, kakaknya itu, seorang diri.

AYT (2018)

Absalom, kakaknya, bertanya kepadanya, “Apakah Amnon, kakakmu, sudah bersetubuh denganmu? Sekarang, diamlah adikku. Dia itu kakakmu. Jangan meletakkan hatimu pada perkara ini.” Lalu, Tamar tinggal di rumah Absalom, kakaknya, seorang diri.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Maka kata Absalom, abangnya, kepadanya: Sungguhkah abang adinda, si Amnon, sudah menjamah adinda? Sekarangpun, hai adinda, diamlah juga, bahwa ialah abang adinda, jangan apalah adinda memperhatikan perkara itu! Maka dalam hal yang demikian tinggallah Tamar termangu-mangu dalam rumah Absalom, abangnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Ketika Absalom melihatnya, bertanyalah ia, "Apakah Amnon tadi melanggar kehormatanmu? Sudahlah adikku, jangan kaupikirkan lagi. Kan dia abangmu, jadi janganlah beritahukan hal itu kepada siapa-siapa." Lalu Tamar mengasingkan diri di rumah Absalom, dan ia sangat sedih serta kesepian.

TSI (2014)

Setelah Absalom mendengar tentang kejadian itu, dia berkata kepada Tamar, “Aku sudah mendengar apa yang Amnon lakukan kepadamu. Tenanglah, adikku. Dia kakak tirimu. Janganlah terlalu memikirkan hal ini.” Sejak peristiwa itu, Tamar menjadi sangat sedih dan mengasingkan diri di rumah Absalom, kakaknya.

MILT (2008)

Dan Absalom, saudaranya berkata kepadanya, "Apakah Amnon, saudaramu telah bersamamu? Namun sekarang saudaraku, diamlah. Dia itu saudaramu. Janganlah menempatkan hatimu pada perkara ini." Dan Tamar tinggal di rumah Absalom, saudaranya, tetapi dia menjadi muram.

Shellabear 2011 (2011)

Maka bertanyalah Absalom, abangnya, kepadanya, "Apakah Amnon, abangmu, menyentuh engkau? Sekarang tenanglah, adikku. Ia abangmu, jangan kaumasukkan perkara ini dalam hati." Lalu Tamar mengasingkan diri, tinggal di rumah Absalom, abangnya.

AVB (2015)

Maka bertanyalah Absalom, abangnya, kepadanya, “Adakah Amnon, abangmu, menyentuh engkau? Sekarang tenanglah, adikku. Dia abangmu, jangan kaumasukkan perkara ini dalam hati.” Lalu Tamar mengasingkan diri, dan tinggal di rumah Absalom, abangnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Bertanyalah
<0559>
Absalom
<053>
, kakaknya
<0251>
, kepadanya
<0413>
: "Apakah Amnon
<0550>
, kakakmu
<0251>
itu, bersetubuh
<01961>
dengan
<05973>
engkau? Maka sekarang
<06258>
, adikku
<0269>
, diamlah
<02790>
saja, bukankah ia
<01931>
kakakmu
<0251>
, janganlah
<0408>
begitu memikirkan
<03820> <07896>
perkara
<01697>
itu
<02088>
." Lalu Tamar
<08559>
tinggal
<03427>
di rumah
<01004>
Absalom
<053>
, kakaknya
<0251>
itu, seorang diri
<08076>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Maka kata
<0559>
Absalom
<053>
, abangnya
<0251>
, kepadanya
<0413>
: Sungguhkah abang adinda, si Amnon
<0550>
, sudah
<01961>
menjamah adinda
<0251>
? Sekarangpun
<06258>
, hai adinda
<0269>
, diamlah
<02790>
juga, bahwa ialah
<01931>
abang adinda
<0251>
, jangan
<0408>
apalah adinda memperhatikan
<07896>
perkara
<03820>
itu! Maka dalam hal
<01697>
yang demikian
<02088>
tinggallah
<03427>
Tamar
<08559>
termangu-mangu
<08076>
dalam rumah
<01004>
Absalom
<053>
, abangnya
<0251>
.
AYT ITL
Absalom
<053>
, kakaknya
<0251>
, bertanya
<0559>
kepadanya
<0413>
, “Apakah Amnon
<0550>
, kakakmu
<0251>
, sudah bersetubuh
<01961>
denganmu
<05973>
? Sekarang
<06258>
, diamlah
<02790>
adikku
<0269>
. Dia itu kakakmu
<0251>
. Jangan
<0408>
meletakkan
<07896>
hatimu
<03820>
pada perkara
<01697>
ini
<02088>
.” Lalu, Tamar
<08559>
tinggal
<03427>
di rumah
<01004>
Absalom
<053>
, kakaknya
<0251>
, seorang diri.

[<01931> <0853> <08076>]
AVB ITL
Maka bertanyalah
<0559>
Absalom
<053>
, abangnya
<0251>
, kepadanya
<0413>
, “Adakah Amnon
<0550>
, abangmu
<0251>
, menyentuh
<01961> <05973>
engkau? Sekarang
<06258>
tenanglah
<02790>
, adikku
<0269>
. Dia abangmu
<0251>
, jangan
<0408>
kaumasukkan
<07896>
perkara
<01697>
ini
<02088>
dalam hati
<03820>
.” Lalu Tamar
<08559>
mengasingkan
<08076>
diri, dan tinggal
<03427>
di rumah
<01004>
Absalom
<053>
, abangnya
<0251>
.

[<01931> <0853>]
HEBREW
hyxa
<0251>
Mwlsba
<053>
tyb
<01004>
hmmsw
<08076>
rmt
<08559>
bstw
<03427>
hzh
<02088>
rbdl
<01697>
Kbl
<03820>
ta
<0853>
ytyst
<07896>
la
<0408>
awh
<01931>
Kyxa
<0251>
ysyrxh
<02790>
ytwxa
<0269>
htew
<06258>
Kme
<05973>
hyh
<01961>
Kyxa
<0251>
Nwnymah
<0550>
hyxa
<0251>
Mwlsba
<053>
hyla
<0413>
rmayw (13:20)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 13:20

Bertanyalah Absalom, kakaknya, kepadanya: "Apakah Amnon 1 , kakakmu itu, bersetubuh dengan engkau? Maka sekarang, adikku, diamlah saja, bukankah ia kakakmu, janganlah begitu memikirkan perkara 2  itu." Lalu Tamar tinggal di rumah Absalom, kakaknya itu, seorang diri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA