Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 13:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 13:26

Kemudian berkatalah Absalom: "Kalau tidak, izinkanlah kakakku Amnon pergi beserta kami." Tetapi raja menjawabnya: "Apa gunanya ia pergi bersama-sama dengan engkau?"

AYT (2018)

Lalu, Absalom berkata, “Jika tidak, izinkanlah Amnon, kakakku, pergi bersama kami.” Raja bertanya kepadanya, “Mengapa dia harus pergi bersamamu?”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 13:26

Maka sembah Absalom: Jikalau tiada tuanku datang, maka berilah kiranya Amnon, adik patik, datang serta patik sekalian. Maka titah baginda kepadanya: Apa guna ia pergi sertamu?

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 13:26

Lalu berkatalah Absalom, "Kalau begitu, izinkanlah saudaraku Amnon ikut dengan kami." Kata raja, "Tak usahlah dia ikut."

TSI (2014)

Lalu kata Absalom, “Jika raja tidak pergi, izinkanlah kakakku Amnon pergi bersama kami.” Raja menjawab, “Mengapa meminta dia untuk ikut bersamamu?”

MILT (2008)

Dan Absalom berkata, "Jika tidak, aku mohon biarlah Amnon saudaraku pergi bersama dengan kami." Dan raja berkata kepadanya, "Mengapa dia harus pergi bersamamu?"

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, Absalom berkata, "Kalau tidak, izinkanlah Amnon, abangku, pergi bersama kami." Kata raja kepadanya, "Untuk apa ia pergi bersamamu?"

AVB (2015)

Jadi, Absalom berkata, “Kalau tidak, izinkanlah Amnon, abangku, pergi bersama kami.” Kata raja kepadanya, “Untuk apa dia pergi bersamamu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 13:26

Kemudian berkatalah
<0559>
Absalom
<053>
: "Kalau tidak
<03808>
, izinkanlah
<04994>
kakakku
<0251>
Amnon
<0550>
pergi
<01980>
beserta
<0854>
kami." Tetapi raja
<04428>
menjawabnya
<0559>
: "Apa
<04100>
gunanya ia pergi
<01980>
bersama-sama dengan
<05973>
engkau?"
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 13:26

Maka sembah
<0559>
Absalom
<053>
: Jikalau tiada
<03808>
tuanku datang
<01980>
, maka berilah
<04994>
kiranya Amnon
<0550>
, adik
<0251>
patik, datang serta patik sekalian. Maka titah
<0559>
baginda
<04428>
kepadanya: Apa
<04100>
guna ia pergi
<01980>
sertamu
<05973>
?
AYT ITL
Lalu, Absalom
<053>
berkata
<0559>
, “Jika tidak
<03808>
, izinkanlah
<04994>
Amnon
<0550>
, kakakku
<0251>
, pergi
<01980>
bersama
<0854>
kami.” Raja
<04428>
bertanya
<0559>
kepadanya
<00>
, “Mengapa
<04100>
dia harus pergi
<01980>
bersamamu
<05973>
?”
AVB ITL
Jadi, Absalom
<053>
berkata
<0559>
, “Kalau tidak
<03808>
, izinkanlah
<04994>
Amnon
<0550>
, abangku
<0251>
, pergi
<01980>
bersama
<0854>
kami.” Kata
<0559>
raja
<04428>
kepadanya, “Untuk apa
<04100>
dia pergi
<01980>
bersamamu
<05973>
?”

[<00>]
HEBREW
Kme
<05973>
Kly
<01980>
hml
<04100>
Klmh
<04428>
wl
<0>
rmayw
<0559>
yxa
<0251>
Nwnma
<0550>
wnta
<0854>
an
<04994>
Kly
<01980>
alw
<03808>
Mwlsba
<053>
rmayw (13:26)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 13:26

Kemudian berkatalah Absalom: "Kalau tidak, izinkanlah kakakku 1  Amnon pergi beserta kami." Tetapi raja menjawabnya: "Apa gunanya ia pergi bersama-sama dengan engkau?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA