Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 13:56

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 13:56

Dan bukankah saudara-saudara-Nya perempuan semuanya ada bersama kita? Jadi dari mana diperoleh-Nya semuanya itu?"

AYT (2018)

Bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada di antara kita? Lalu, dari mana Orang ini mendapatkan semua hal ini?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 13:56

Dan lagi saudara-Nya yang perempuan itu pun bukankah semuanya ada di antara kita di sini? Dari manakah Ia ini beroleh segala perkara itu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 13:56

Dan bukankah saudara-saudara perempuan-Nya tinggal di sini juga? Dari mana Ia mendapat semuanya itu?"

TSI (2014)

Semua adik perempuannya juga ada di sini bersama kita. Bisa-bisanya dia berpikir hendak mengajar kita!”

MILT (2008)

Dan, bukankah saudara-saudara-Nya perempuan semua ada bersama kita? Lalu, dari manakah bagi-Nya semua ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Bukankah semua saudara-Nya yang perempuan ada bersama kita? Jadi, dari manakah Ia memperoleh semua itu?"

AVB (2015)

Bukankah saudara-saudara perempuan-Nya ada bersama kita? Dari manakah Dia mendapat semua ini?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 13:56

Dan
<2532>
bukankah
<3780>
saudara-saudara-Nya perempuan
<79> <846>
semuanya
<3956>
ada
<1510>
bersama
<4314>
kita
<2248>
? Jadi
<3767>
dari mana
<4159>
diperoleh-Nya semuanya
<3956>
itu
<5023>
?"

[<5129>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 13:56

Dan
<2532>
lagi saudara-Nya yang perempuan
<79>
itu pun bukankah
<3780>
semuanya
<3956>
ada di antara
<4314>
kita
<2248>
di sini? Dari manakah
<4159>
Ia ini
<5129>
beroleh segala
<3956>
perkara
<5023>
itu?"
AYT ITL
Bukankah
<3780>
saudara-saudara-Nya yang perempuan
<79> <846>
ada di antara
<4314>
kita
<2248>
? Lalu
<3767>
, dari mana
<4159>
Orang ini
<5129>
mendapatkan semua
<3956>
hal ini
<5023>
?"

[<2532> <3956> <1510>]
AVB ITL
Bukankah
<3780>
saudara-saudara perempuan-Nya
<79>
ada
<1510>
bersama
<4314>
kita
<2248>
? Dari manakah
<4159>
Dia
<5129>
mendapat semua
<3956>
ini
<5023>
?”

[<2532> <846> <3956> <3767>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
αι
<3588>
T-NPF
αδελφαι
<79>
N-NPF
αυτου
<846>
P-GSM
ουχι
<3780>
PRT-I
πασαι
<3956>
A-NPF
προς
<4314>
PREP
ημας
<2248>
P-1AP
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
ποθεν
<4159>
ADV-I
ουν
<3767>
CONJ
τουτω
<5129>
D-DSM
ταυτα
<5023>
D-NPN
παντα
<3956>
A-NPN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 13:56

Dan bukankah saudara-saudara-Nya perempuan semuanya ada bersama kita? Jadi dari mana diperoleh-Nya semuanya itu?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA