Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 14:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 14:24

Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan gelombang, karena angin sakal.

AYT (2018)

Akan tetapi, perahu itu sudah jauh dari daratan, diombang-ambingkan gelombang karena berlawanan dengan angin.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 14:24

Adapun perahu itu sudah sampai di tengah tasik dengan terlalu kesusahan sebab ombak, karena angin sakal.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 14:24

Sementara itu perahu yang ditumpangi pengikut-pengikut Yesus, sudah jauh di tengah-tengah danau. Perahu itu terhempas-hempas dipukul ombak, karena angin berlawanan arah dengan perahu.

TSI (2014)

Sementara itu, perahu kami sudah sampai di tengah danau, terombang-ambing oleh ombak karena angin kencang bertiup dari arah yang berlawanan.

MILT (2008)

Dan perahu itu sekarang berada di tengah-tengah danau, diombang-ambingkan oleh gelombang karena terjadi angin sakal.

Shellabear 2011 (2011)

Sementara itu perahu para pengikut-Nya telah berada agak jauh dari pantai dan sedang diombang-ambingkan ombak, karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan.

AVB (2015)

Ketika itu perahu yang dinaiki oleh murid-murid-Nya sudah jauh ke tengah, terumbang-ambing kerana angin berhembus dari arah bertentangan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 14:24

Perahu
<4143>
murid-murid-Nya sudah
<2235>
beberapa
<4183>
mil
<4712>
jauhnya dari
<575>
pantai
<1093>
dan diombang-ambingkan
<568> <928>
gelombang
<2949>
, karena
<1063>
angin
<417>
sakal
<1727>
.

[<1161> <5259> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 14:24

Adapun
<1161>
perahu
<4143>
itu sudah
<2235>
sampai
<4712>
di tengah tasik dengan terlalu
<4183>
kesusahan sebab ombak
<2949>
, karena
<1063>
angin
<417>
sakal
<1727>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, perahu
<4143>
itu sudah
<2235>
jauh
<4712>
dari
<575>
daratan
<1093>
, diombang-ambingkan
<928>
gelombang
<2949>
karena
<1063>
berlawanan
<1727>
dengan angin
<417>
.

[<4183> <568> <5259> <1510>]
AVB ITL
Ketika itu perahu
<4143>
yang dinaiki oleh
<575>
murid-murid-Nya sudah
<2235>
jauh
<4183>
ke tengah, terumbang-ambing
<928>
kerana
<1063>
angin
<417>
berhembus
<1510>
dari arah bertentangan
<1727>
.

[<1161> <4712> <1093> <568> <5259> <2949>]
GREEK WH
το
<3588>
T-NSN
δε
<1161>
CONJ
πλοιον
<4143>
N-NSN
ηδη
<2235>
ADV
σταδιους
<4712>
N-APN
πολλους
<4183>
A-APM
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
απειχεν
<568> <5707>
V-IAI-3S
βασανιζομενον
<928> <5746>
V-PPP-NSN
υπο
<5259>
PREP
των
<3588>
T-GPN
κυματων
<2949>
N-GPN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
εναντιος
<1727>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ανεμος
<417>
N-NSM
GREEK SR
το
Τὸ

<3588>
E-NNS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πλοιον
πλοῖον
πλοῖον
<4143>
N-NNS
ηδη
ἤδη
ἤδη
<2235>
D
μεσον
μέσον
μέσος
<3319>
S-ANS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θαλασσησ
θαλάσσης
θάλασσα
<2281>
N-GFS
ην
ἦν,
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
βασανιζομενον
βασανιζόμενον
βασανίζω
<928>
V-PPPNNS
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
των
τῶν

<3588>
E-GNP
κυματων
κυμάτων,
κῦμα
<2949>
N-GNP
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εναντιοσ
ἐναντίος
ἐναντίος
<1727>
S-NMS
ο


<3588>
E-NMS
ανεμοσ
ἄνεμος.
ἄνεμος
<417>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 14:24

Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan 1  gelombang, karena angin sakal.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA