Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 17:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 17:19

Kemudian murid-murid Yesus datang dan ketika mereka sendirian dengan Dia, bertanyalah mereka: "Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?"

AYT (2018)

Kemudian para murid datang kepada Yesus, ketika mereka sendirian dengan-Nya dan bertanya, “Mengapa kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 17:19

Setelah itu datanglah murid-murid itu kepada Yesus dengan senyap-senyap serta berkata, "Apakah sebabnya kami ini tiada dapat membuangkan setan itu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 17:19

Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya secara tersendiri dan bertanya kepada-Nya, "Pak, apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"

TSI (2014)

Kemudian kami murid-murid-Nya datang kepada Yesus secara tersendiri dan bertanya, “Kenapa kami tidak bisa mengusir setan tadi?”

MILT (2008)

Kemudian, seraya datang kepada YESUS secara tersendiri, para murid berkata, "Mengapa kami tidak mampu mengusirnya?"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian para pengikut-Nya datang sendirian kepada-Nya dan bertanya, "Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?"

AVB (2015)

Para murid Yesus mendapatkan-Nya dan bertanya ketika tiada orang lain di situ, “Mengapa kami tidak dapat menghalau roh iblis itu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 17:19

Kemudian
<5119>
murid-murid
<3101>
Yesus
<2424>
datang
<4334>
dan ketika mereka sendirian
<2596> <2398>
dengan Dia, bertanyalah mereka
<2036>
: "Mengapa
<5101>
kami
<2249>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
mengusir
<1544>
setan itu
<846>
?"

[<1223>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 17:19

Setelah
<5119>
itu datanglah
<4334>
murid-murid
<3101>
itu kepada Yesus
<2424>
dengan senyap-senyap
<2398>
serta berkata
<2036>
, "Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
kami
<2249>
ini tiada
<3756>
dapat
<1410>
membuangkan
<1544>
setan itu?"
AYT ITL
Kemudian
<5119>
para murid
<3101>
datang
<4334>
kepada Yesus
<2424>
, ketika mereka sendirian
<2596>
dengan-Nya
<2398>
dan bertanya
<2036>
, "Mengapa
<5101>
kami
<2249>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
mengusir
<1544>
roh jahat itu?"

[<1223> <846>]
AVB ITL
Para murid
<3101>
Yesus
<2424>
mendapatkan-Nya
<4334>
dan bertanya
<2036>
ketika tiada orang lain
<2398>
di situ, “Mengapa
<5101>
kami
<2249>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
menghalau
<1544>
roh iblis
<846>
itu?”

[<5119> <2596> <1223>]
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
τω
<3588>
T-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
κατ
<2596>
PREP
ιδιαν
<2398>
A-ASF
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-3P
δια
<1223>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
ημεις
<2249>
P-1NP
ουκ
<3756>
PRT-N
ηδυνηθημεν
<1410> <5675>
V-AOI-1P-ATT
εκβαλειν
<1544> <5629>
V-2AAN
αυτο
<846>
P-ASN
GREEK SR
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
προσελθοντεσ
προσελθόντες
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-DMS
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
ιδιαν
ἰδίαν
ἴδιος
<2398>
R-AFS
ειπον
εἶπον,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
δια
“Διὰ
διά
<1223>
P
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηδυνηθημεν
ἠδυνήθημεν
δύναμαι
<1410>
V-IAP1P
εκβαλειν
ἐκβαλεῖν
ἐκβάλλω
<1544>
V-NAA
αυτο
αὐτό;”
αὐτός
<846>
R-3ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 17:19

1 Kemudian murid-murid Yesus datang dan ketika mereka sendirian dengan Dia, bertanyalah mereka: "Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA