Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 18:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 18:21

Kemudian datanglah Petrus dan berkata kepada Yesus: "Tuhan, sampai berapa kali aku harus mengampuni saudaraku jika ia berbuat dosa terhadap aku? k  Sampai tujuh kali? l "

AYT (2018)

Kemudian, Petrus datang kepada Yesus dan bertanya, “Tuhan, seberapa sering seharusnya aku mengampuni saudaraku yang berdosa terhadapku? Sampai 7 kali?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 18:21

Setelah itu Petrus pun menghampiri Yesus serta berkata, "Ya Tuhan, berapa kalikah saudara hamba yang bersalah kepada hamba, patut hamba mengampuni dia? Sehingga sampai tujuh kalikah?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 18:21

Kemudian Petrus datang kepada Yesus dan bertanya, "Tuhan, kalau saudara saya berdosa terhadap saya, sampai berapa kali saya harus mengampuni dia? Sampai tujuh kalikah?"

TSI (2014)

Lalu Petrus mendekati Yesus dan bertanya, “Tuhan, kalau saudara seiman saya terus melakukan kesalahan kepada saya, sampai berapa kali saya harus memaafkan dia? Apakah cukup tujuh kali?”

MILT (2008)

Kemudian seraya datang kepada-Nya, Petrus berkata, "Tuhan, berapa sering saudaraku berdosa terhadap aku dan aku mengampuninya? Sampai tujuh kali?"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Petrus mendekati Isa dan bertanya, "Ya Junjungan, berapa kalikah aku harus mengampuni saudaraku yang bersalah kepadaku? Sampai tujuh kalikah?"

AVB (2015)

Petrus datang mendapatkan Yesus lalu bertanya, “Tuhan, jika saudaraku berdosa terhadapku, berapa kalikah harus kuampuni dia? Sehingga tujuh kali?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 18:21

Kemudian
<5119>
datanglah
<4334>
Petrus
<4074>
dan berkata
<2036>
kepada Yesus
<846>
: "Tuhan
<2962>
, sampai berapa kali
<4212>
aku harus mengampuni
<863>
saudaraku
<80> <3450>
jika ia berbuat dosa
<264>
terhadap
<1519>
aku
<1691>
? Sampai
<2193>
tujuh kali
<2034>
?"

[<2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 18:21

Setelah
<5119>
itu Petrus
<4074>
pun menghampiri
<4334>
Yesus
<846>
serta berkata
<2036>
, "Ya Tuhan
<2962>
, berapa kalikah
<4212>
saudara
<80>
hamba yang bersalah
<264>
kepada
<1519>
hamba, patut hamba mengampuni
<863>
dia
<846>
? Sehingga sampai
<2193>
tujuh kalikah
<2034>
?"
AYT ITL
Kemudian
<5119>
, Petrus
<4074>
datang
<4334>
kepada
<3588>
Yesus dan bertanya
<2036>
, "Tuhan
<2962>
, seberapa sering
<4212>
seharusnya aku
<1691>
mengampuni
<863>
saudaraku
<80>
yang berdosa
<264>
terhadapku
<3588>
? Sampai
<2193>
7 kali
<2034>
?"

[<846> <1519> <3450> <2532> <846>]
AVB ITL
Petrus
<4074>
datang
<4334>
mendapatkan Yesus lalu bertanya
<2036>
, “Tuhan
<2962>
, jika saudaraku
<80>
berdosa
<264>
terhadapku, berapa kalikah
<4212>
harus kuampuni
<863>
dia
<846>
? Sehingga
<2193>
tujuh kali
<2034>
?”

[<5119> <846> <1519> <1691> <3450> <2532>]
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
προσελθων
<4334> <5631>
V-2AAP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: [αυτω]
<846>
P-DSM
} {VAR2: αυτω
<846>
P-DSM
} κυριε
<2962>
N-VSM
ποσακις
<4212>
ADV
αμαρτησει
<264> <5692>
V-FAI-3S
εις
<1519>
PREP
εμε
<1691>
P-1AS
ο
<3588>
T-NSM
αδελφος
<80>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
αφησω
<863> <5692>
V-FAI-1S
αυτω
<846>
P-DSM
εως
<2193>
CONJ
επτακις
<2034>
ADV
GREEK SR
τοτε
¶Τότε
τότε
<5119>
D
προσελθων
προσελθὼν,
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMS
ο


<3588>
E-NMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
ποσακεισ
ποσάκις
ποσάκις
<4212>
D
αμαρτησει
ἁμαρτήσει
ἁμαρτάω
<264>
V-IFA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
εμε
ἐμὲ
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ο


<3588>
E-NMS
αδελφοσ
ἀδελφός
ἀδελφός
<80>
N-NMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αφησω
ἀφήσω
ἀφίημι
<863>
V-IFA1S
αυτω
αὐτῷ;
αὐτός
<846>
R-3DMS
εωσ
Ἕως
ἕως
<2193>
P
επτακισ
ἑπτάκις;”
ἑπτάκις
<2034>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 18:21

Kemudian datanglah Petrus dan berkata kepada Yesus: "Tuhan, sampai berapa kali aku harus mengampuni saudaraku jika ia berbuat dosa terhadap aku? Sampai 1  tujuh kali?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA