Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:22

Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat. z 

AYT (2018)

Mereka takjub pada ajaran-Nya karena Dia mengajar mereka sebagai seorang yang mempunyai kuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:22

Maka sangat heranlah orang sekalian akan pengajaran-Nya itu, karena Ia mengajar mereka itu sebagai seorang yang menaruh kuasa, lain sekali daripada segala ahli Taurat itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:22

Orang-orang yang mendengar-Nya kagum akan cara-Nya Ia mengajar. Sebab, Ia mengajar dengan wibawa, tidak seperti guru-guru agama.

TSI (2014)

Semua orang yang mendengarkan ajaran-Nya terheran-heran, karena Dia berbicara seperti seorang penguasa yang mempunyai hak untuk memerintah. Ajaran-Nya tidak seperti ajaran para ahli Taurat.

MILT (2008)

Dan mereka terkagum-kagum akan ajaran-Nya, karena Dia mengajar mereka sebagai orang yang memiliki otoritas, dan tidak seperti para ahli kitab.

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena Ia mengajar mereka sebagai orang yang berwibawa, tidak seperti para ahli Kitab Suci Taurat.

AVB (2015)

Mereka kagum dengan ajaran-Nya kerana Dia mengajar dengan penuh wibawa, tidak seperti ahli Taurat mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:22

Mereka takjub
<1605>
mendengar
<1909>
pengajaran-Nya
<1322>
, sebab
<1063>
Ia
<1510>
mengajar
<1321>
mereka
<846>
sebagai
<5613>
orang yang berkuasa
<1849> <2192>
, tidak
<3756>
seperti
<5613>
ahli-ahli Taurat
<1122>
.

[<2532> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:22

Maka
<2532>
sangat heranlah
<1605>
orang sekalian akan pengajaran-Nya
<1322>
itu, karena
<1063>
Ia mengajar
<1321>
mereka
<846>
itu sebagai seorang
<5613>
yang menaruh
<2192>
kuasa
<1849>
, lain
<3756>
sekali
<5613>
daripada segala ahli Taurat
<1122>
itu.
AYT ITL
Mereka takjub
<1605>
pada
<1909>
ajaran-Nya
<1322> <846>
karena
<1063>
Dia mengajar
<1321>
mereka
<846>
sebagai
<5613>
seorang yang mempunyai
<2192>
kuasa
<1849>
, tidak
<3756>
seperti
<5613>
ahli-ahli Taurat
<1122>
.

[<2532> <1510> <2532>]
AVB ITL
Mereka kagum
<1605>
dengan
<1909>
ajaran-Nya
<1322>
kerana
<1063>
Dia mengajar
<1321>
dengan penuh wibawa
<1849>
, tidak
<3756>
seperti
<5613>
ahli Taurat
<1122>
mereka.

[<2532> <846> <1510> <846> <5613> <2192> <2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εξεπλησσοντο
<1605> <5712>
V-IPI-3P
επι
<1909>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
διδαχη
<1322>
N-DSF
αυτου
<846>
P-GSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
διδασκων
<1321> <5723>
V-PAP-NSM
αυτους
<846>
P-APM
ως
<5613>
ADV
εξουσιαν
<1849>
N-ASF
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
και
<2532>
CONJ
ουχ
<3756>
PRT-N
ως
<5613>
ADV
οι
<3588>
T-NPM
γραμματεις
<1122>
N-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:22

Mereka takjub 1  mendengar pengajaran-Nya, sebab Ia mengajar mereka sebagai 2  orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA