Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 14:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:35

Ia maju sedikit, merebahkan diri ke tanah dan berdoa supaya, sekiranya mungkin, saat itu z  lalu dari pada-Nya 1 .

AYT (2018)

Setelah pergi sedikit jauh, Yesus merebahkan diri ke atas tanah dan berdoa bahwa jika mungkin saat jam itu boleh berlalu dari-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 14:35

Maka berjalanlah Ia ke hadapan sedikit, lalu sujud ke tanah, serta berdoa, jikalau boleh kiranya ketika itu akan terlepas daripada-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 14:35

Yesus pergi lebih jauh sedikit lalu tersungkur ke tanah dan berdoa. Dalam doa-Nya Ia minta kalau boleh Ia tidak usah mengalami saat penderitaan itu.

TSI (2014)

Yesus pun berjalan sedikit jauh dari mereka, lalu sujud dan berdoa supaya Dia— kalau Allah menghendaki— bisa lepas dari kesusahan yang sudah dekat.

MILT (2008)

Dan setelah maju sedikit, Dia tersungkur di atas tanah dan terus berdoa, agar jikalau mungkin, saat itu dapat berlalu dari pada-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Ia maju sedikit ke depan, sujudlah Ia sampai ke tanah dan berdoa, supaya kalau boleh, saat-saat itu berlalu daripada-Nya.

AVB (2015)

Dia pergi jauh sedikit lagi, lalu merebahkan diri ke tanah, dan berdoa kalau dapat, saat itu diedarkan daripada-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 14:35

Ia maju
<4281>
sedikit
<3397>
, merebahkan
<4098>
diri ke
<1909>
tanah
<1093>
dan
<2532>
berdoa
<4336>
supaya
<2443>
, sekiranya
<1487>
mungkin
<1415>
, saat
<5610>
itu lalu
<3928>
dari
<575>
pada-Nya.

[<2532> <1510> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 14:35

Maka
<2532>
berjalanlah
<4281>
Ia ke hadapan sedikit
<3397>
, lalu sujud
<4098>
ke
<1909>
tanah
<1093>
, serta
<2532>
berdoa
<4336>
, jikalau
<1487>
boleh
<1415>
kiranya
<2443>
ketika
<5610>
itu akan terlepas
<3928>
daripada-Nya
<575>
.
AYT ITL
Setelah pergi
<4281>
sedikit
<3397>
jauh, Yesus merebahkan
<4098>
diri ke atas
<1909>
tanah
<1093>
dan
<2532>
berdoa
<4336>
bahwa
<2443>
jika
<1487>
mungkin
<1415>
saat jam
<5610>
itu boleh berlalu
<3928>
dari
<575>
pada-Nya
<846>
.

[<2532> <1510>]
AVB ITL
Dia pergi
<4281>
jauh sedikit
<3397>
lagi, lalu merebahkan
<4098>
diri ke
<1909>
tanah
<1093>
, dan
<2532>
berdoa
<4336>
kalau
<1487>
dapat
<1415>
, saat
<5610>
itu diedarkan
<3928>
daripada-Nya
<575>
.

[<2532> <2443> <1510> <846>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
προελθων
<4281> <5631>
V-2AAP-NSM
μικρον
<3397>
A-ASN
επιπτεν
<4098> <5707>
V-IAI-3S
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
προσηυχετο
<4336> <5711>
V-INI-3S
ινα
<2443>
CONJ
ει
<1487>
COND
δυνατον
<1415>
A-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
παρελθη
<3928> <5632>
V-2AAS-3S
απ
<575>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
η
<3588>
T-NSF
ωρα
<5610>
N-NSF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:35

Ia maju sedikit, merebahkan diri ke tanah dan berdoa supaya, sekiranya mungkin, saat itu z  lalu dari pada-Nya 1 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:35

Ia maju sedikit, merebahkan 1  diri ke tanah dan berdoa supaya, sekiranya mungkin, saat itu lalu dari pada-Nya.

Catatan Full Life

Mrk 14:35 1

Nas : Mr 14:35

Lihat cat. --> Mat 26:39.

[atau ref. Mat 26:39]

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA