Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 3:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:31

Lalu datanglah r  ibu dan saudara-saudara Yesus. Sementara mereka berdiri di luar, mereka menyuruh orang memanggil Dia.

AYT (2018)

Kemudian, ibu dan saudara-saudara Yesus datang dan berdiri di luar rumah. Mereka menyuruh orang kepada-Nya dan memanggil-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 3:31

Maka datanglah ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya, berdiri di luar serta menyuruhkan orang memanggil Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 3:31

Setelah itu ibu dan saudara-saudara Yesus datang. Mereka menunggu di luar dan menyuruh orang memanggil Yesus.

TSI (2014)

Pada waktu itu juga, ibu dan saudara-saudara Yesus tiba di rumah itu dan menunggu di luar. Mereka minta tolong kepada orang untuk memanggilkan Dia.

MILT (2008)

Kemudian, datanglah ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya. Dan sambil berdiri di luar, mereka mengutus orang kepada-Nya seraya memanggil Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian ibu dan saudara-saudara Isa datang. Sambil menunggu di luar, mereka menyuruh seseorang untuk memanggil Dia.

AVB (2015)

Apabila ibu dan saudara-saudara Yesus tiba, mereka menanti di luar dan menyuruh orang memanggil-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 3:31

Lalu datanglah
<2064>
ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara
<80>
Yesus. Sementara mereka berdiri
<4739>
di luar
<1854>
, mereka menyuruh
<649>
orang memanggil
<2564>
Dia.

[<2532> <846> <846> <2532> <4314> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 3:31

Maka
<2532>
datanglah
<2064>
ibu
<3384>
Yesus
<846>
dan
<2532>
saudara-saudara-Nya
<80>
, berdiri
<4739>
di luar
<1854>
serta menyuruhkan
<649>
orang memanggil
<2564>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Kemudian, ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara
<80>
Yesus
<846>
datang
<2064>
dan
<2532>
berdiri
<4739>
di luar
<1854>
rumah. Mereka menyuruh
<649>
orang kepada-Nya
<4314> <846>
dan memanggil-Nya
<2564> <846>
.

[<846> <2532>]
AVB ITL
Apabila ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara
<80>
Yesus tiba
<2064>
, mereka menanti
<4739>
di luar
<1854>
dan menyuruh
<649>
orang memanggil-Nya
<2564> <846>
.

[<2532> <846> <846> <2532> <4314> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
{VAR1: ερχονται
<2064> <5736>
V-PNI-3P
} {VAR2: ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
} η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
εξω
<1854>
ADV
στηκοντες
<4739> <5723>
V-PAP-NPM
απεστειλαν
<649> <5656>
V-AAI-3P
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
καλουντες
<2564> <5723>
V-PAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ερχονται
ἔρχονται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3P
η


<3588>
E-NFS
μητηρ
μήτηρ
μήτηρ
<3384>
N-NFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αδελφοι
ἀδελφοὶ
ἀδελφός
<80>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξω
ἔξω
ἔξω
<1854>
D
στηκοντεσ
στήκοντες,
στήκω
<4739>
V-PPANMP
απεστειλαν
ἀπέστειλαν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
καλουντεσ
καλοῦντες
καλέω
<2564>
V-PPANMP
αυτον
αὐτόν.
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:31

1 Lalu datanglah ibu dan saudara-saudara Yesus. Sementara mereka berdiri di luar, mereka menyuruh orang memanggil Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA