Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:39

Iapun bangun, menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali.

AYT (2018)

Kemudian, Yesus bangun dan menegur angin itu dengan keras, lalu berkata kepada laut, “Tenang! Diamlah!” Lalu, angin itu berhenti dan menjadi sangat tenang.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:39

Maka bangunlah Ia, lalu melarang angin itu serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau!" Maka berhentilah angin itu, lalu teduh benar-benarlah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:39

Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang.

TSI (2014)

Lalu Yesus bangun dan memerintahkan angin dan danau itu, “Berhenti! Diamlah!” Saat itu juga angin kencang berhenti dan danau pun menjadi tenang sekali.

MILT (2008)

Dan setelah bangun, Dia menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu, "Diam! Tenanglah!" Maka angin pun redalah dan terjadilah ketenangan yang luar biasa.

Shellabear 2011 (2011)

Maka bangunlah Isa. Ia menghardik angin itu dan bersabda kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun berhenti dan danau itu menjadi teduh sekali.

AVB (2015)

Yesus bangun lalu menegur angin dan berkata kepada ombak, “Diam! Tenanglah!” Angin pun reda dan laut menjadi tenang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:39

Iapun bangun
<1326>
, menghardik
<2008>
angin
<417>
itu dan
<2532>
berkata
<2036>
kepada danau
<2281>
itu: "Diam
<4623> <5392>
! Tenanglah!" Lalu angin
<417>
itu reda dan
<2532>
danau itu menjadi
<1096>
teduh
<1055>
sekali.

[<2532> <2532> <2869> <3173>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:39

Maka
<2532>
bangunlah
<1326>
Ia, lalu
<2532>
melarang
<2008>
angin
<417>
itu serta
<2532>
berkata
<2036>
kepada tasik
<2281>
itu, "Diam
<4623>
, teduhlah
<5392>
engkau!" Maka
<2532>
berhentilah
<2869>
angin
<417>
itu, lalu
<2532>
teduh
<1055>
benar-benarlah
<1096> <3173>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus bangun
<1326>
dan menegur
<2008>
angin
<417>
itu dengan keras, lalu
<2532>
berkata
<2036>
kepada laut
<2281>
, "Tenang
<4623>
! Diamlah
<5392>
!" Lalu
<2532>
, angin
<417>
itu berhenti
<2869>
dan
<2532>
menjadi
<1096>
sangat
<3173>
tenang
<1055>
.
AVB ITL
Yesus bangun
<1326>
lalu menegur
<2008>
angin
<417>
dan
<2532>
berkata
<2036>
kepada ombak, “Diam
<4623>
! Tenanglah!” Angin
<417>
pun reda
<2869>
dan
<2532>
laut
<2281>
menjadi
<1096>
tenang
<1055>
.

[<2532> <5392> <2532> <3173>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
διεγερθεις
<1326> <5685>
V-APP-NSM
επετιμησεν
<2008> <5656>
V-AAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
ανεμω
<417>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τη
<3588>
T-DSF
θαλασση
<2281>
N-DSF
σιωπα
<4623> <5720>
V-PAM-2S
πεφιμωσο
<5392> <5770>
V-RPM-2S
και
<2532>
CONJ
εκοπασεν
<2869> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ανεμος
<417>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
γαληνη
<1055>
N-NSF
μεγαλη
<3173>
A-NSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:39

Iapun bangun 1 , menghardik 2  angin 3  itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin 3  itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA