Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:21

Sesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, y  orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau, z 

AYT (2018)

Ketika Yesus menyeberang lagi dengan perahu ke seberang, orang banyak telah berkumpul di sekitar-Nya, dan Dia berada di tepi danau.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:21

Setelah Yesus kembali pula menyeberang dengan perahu itu ke seberang, lalu berhimpunlah banyak orang mendapatkan Dia, maka Ia pun ada dekat tasik.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:21

Yesus kembali lagi ke seberang danau. Di tepi danau itu, banyak orang datang berkerumun di sekeliling Yesus.

TSI (2014)

Sesudah Yesus dan murid-murid-Nya menyeberang dan tiba di sebelah barat danau Galilea, banyak orang datang mengelilingi Dia di pinggir danau.

MILT (2008)

Dan setelah YESUS menyeberang ke seberang dengan perahu lagi, kerumunan orang banyak terhimpun kepada-Nya, dan Dia berada di tepi danau itu.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah itu Isa kembali menyeberang dengan perahu. Sesampainya di seberang, sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Ketika Ia berada di tepi danau,

AVB (2015)

Setelah itu, Yesus kembali menyeberang laut dengan perahu. Setiba-Nya di pantai sebelah sana, Dia dikerumuni orang yang ramai sekali.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:21

Sesudah
<2532>
Yesus
<2424>
menyeberang
<1276>
lagi
<3825>
dengan
<1722>
perahu, orang
<3793>
banyak
<4183>
berbondong-bondong datang lalu mengerumuni
<4863>
Dia
<846>
. Sedang Ia berada
<1510>
di tepi
<3844>
danau
<2281>
,

[<4143> <1519> <4008> <1909> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:21

Setelah
<2532>
Yesus
<2424>
kembali pula
<3825>
menyeberang
<1276>
dengan
<1722>
perahu
<4143>
itu ke
<1519>
seberang
<4008>
, lalu berhimpunlah
<4863>
banyak orang
<3793>
mendapatkan
<1909>
Dia
<846>
, maka
<2532>
Ia pun ada
<1510>
dekat
<3844>
tasik
<2281>
.
AYT ITL
Ketika
<2532>
Yesus
<2424>
menyeberang
<1276>
lagi
<3825>
dengan
<1722>
perahu
<4143>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, orang
<3793>
banyak
<4183>
telah berkumpul
<4863>
di
<1909>
sekitar-Nya
<846>
, dan Dia
<2532>
berada
<1510>
di tepi
<3844>
danau
<2281>
.
AVB ITL
Setelah
<2532>
itu, Yesus
<2424>
kembali
<3825>
menyeberang
<1276>
laut
<2281>
dengan
<1722>
perahu
<4143>
. Setiba-Nya di
<1519>
pantai sebelah sana
<4008>
, Dia
<846>
dikerumuni
<4863>
orang
<3793>
yang ramai
<4183>
sekali.

[<1909> <2532> <1510> <3844>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
διαπερασαντος
<1276> <5660>
V-AAP-GSM
του
<3588>
T-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
{VAR1: εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
πλοιω
<4143>
N-DSN
} {VAR2: [εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
πλοιω]
<4143>
N-DSN
} παλιν
<3825>
ADV
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
περαν
<4008>
ADV
συνηχθη
<4863> <5681>
V-API-3S
οχλος
<3793>
N-NSM
πολυς
<4183>
A-NSM
επ
<1909>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
παρα
<3844>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:21

1 Sesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau,

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA