Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:38

Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan. u "

AYT (2018)

Yesus berkata kepada mereka, “Ada berapa roti yang kamu punya? Coba pergi dan lihat!” Setelah mereka mengetahuinya, mereka berkata, “Lima roti dan dua ikan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:38

Maka berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, "Berapa ketul roti ada padamu? Pergi lihat." Setelah diketahuinya, maka katanya, "Ada roti lima ketul, dan ikan dua ekor."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:38

Lalu tanya Yesus, "Ada berapa roti pada kalian? Coba pergi lihat." Sesudah mereka pergi melihat, mereka berkata, "Ada lima roti dan ada dua ikan juga."

TSI (2014)

Lalu Yesus bertanya, “Ada berapa roti yang kalian punya? Coba hitung.” Sesudah memeriksanya, mereka menjawab “Ada lima roti dan dua ikan.”

MILT (2008)

Namun, Dia berkata kepada mereka, "Kamu memiliki berapa banyak roti? Pergilah dan periksalah!" Dan setelah tahu, mereka berkata, "Lima, dan dua ekor ikan."

Shellabear 2011 (2011)

Bersabdalah Ia kepada mereka, "Berapa roti ada padamu? Periksalah!" Setelah diperiksa, mereka berkata, "Ada lima roti dan dua ikan."

AVB (2015)

Yesus bertanya, “Pergilah lihat berapa banyak roti yang ada pada kamu.” Setelah mereka memeriksanya, mereka berkata, “Lima buku roti dan dua ekor ikan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:38

Tetapi
<1161>
Ia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
: "Berapa banyak
<4214>
roti
<740>
yang ada padamu
<2192>
? Cobalah
<5217>
periksa
<1492>
!" Sesudah memeriksanya
<1097>
mereka berkata
<3004>
: "Lima
<4002>
roti dan
<2532>
dua
<1417>
ikan
<2486>
."

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:38

Maka
<1161>
berkatalah
<3004>
Ia kepada murid-murid-Nya
<846>
, "Berapa
<4214>
ketul roti
<740>
ada padamu
<2192>
? Pergi
<5217>
lihat
<1492>
." Setelah
<2532>
diketahuinya
<1097>
, maka katanya
<3004>
, "Ada roti lima
<4002>
ketul, dan
<2532>
ikan
<2486>
dua
<1417>
ekor."
AYT ITL
Yesus berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Ada berapa
<4214>
roti
<740>
yang
<3588>
kamu punya
<2192>
? Coba pergi
<5217>
dan
<2532>
lihat
<1492>
!" Setelah mereka mengetahuinya
<1097>
, mereka berkata
<3004>
, "Lima
<4002>
roti dan
<2532>
dua
<1417>
ikan
<2486>
."

[<1161>]
AVB ITL
Yesus bertanya
<3004>
, “Pergilah
<5217>
lihat
<1492>
berapa banyak
<4214>
roti
<740>
yang ada
<2192>
pada kamu.” Setelah
<2532>
mereka memeriksanya
<1097>
, mereka berkata
<3004>
, “Lima
<4002>
buku roti dan
<2532>
dua
<1417>
ekor ikan
<2486>
.”

[<1161> <846>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ποσους
<4214>
Q-APM
{VAR1: εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
αρτους
<740>
N-APM
} {VAR2: αρτους
<740>
N-APM
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
} υπαγετε
<5217> <5720>
V-PAM-2P
ιδετε
<1492> <5628>
V-2AAM-2P
και
<2532>
CONJ
γνοντες
<1097> <5631>
V-2AAP-NPM
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
πεντε
<4002>
A-NUI
και
<2532>
CONJ
δυο
<1417>
A-NUI
ιχθυας
<2486>
N-APM
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ποσουσ
“Πόσους
πόσος
<4214>
E-AMP
αρτουσ
ἄρτους
ἄρτος
<740>
N-AMP
εχετε
ἔχετε;
ἔχω
<2192>
V-IPA2P
υπαγετε
Ὑπάγετε,
ὑπάγω
<5217>
V-MPA2P
ιδετε
ἴδετε.”
ὁράω
<3708>
V-MAA2P
και
Καὶ
καί
<2532>
C
γνοντεσ
γνόντες
γινώσκω
<1097>
V-PAANMP
λεγουσιν
λέγουσιν,
λέγω
<3004>
V-IPA3P
πεντε
“Πέντε
πέντε
<4002>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-AMP
ιχθυασ
ἰχθύας.”
ἰχθύς
<2486>
N-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:38

1 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA