Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:25

Ketika Yesus melihat orang banyak makin datang berkerumun, e  Ia menegor roh jahat itu dengan keras, kata-Nya: "Hai kau roh yang menyebabkan orang menjadi bisu dan tuli, Aku memerintahkan engkau, keluarlah dari pada anak ini dan jangan memasukinya lagi!"

AYT (2018)

Ketika Yesus melihat orang banyak datang berlarian bersama, Dia membentak roh najis itu sambil berkata kepadanya, “Hai kamu roh bisu dan tuli, Aku perintahkan kamu keluar dari anak ini dan jangan masuk ke dia lagi!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:25

Serta dilihat oleh Yesus akan orang banyak berkerumun di tempat itu, maka ditengking-Nya setan itu serta berkata kepadanya, "Hai setan yang kelu dan tuli, Aku suruhkan engkau keluar daripadanya, dan jangan engkau masuk pula ke dalamnya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:25

Waktu Yesus melihat bahwa orang banyak mulai datang berkerumun, Ia memerintahkan roh jahat itu dengan berkata, "Roh tuli dan bisu, Aku perintahkan kau keluar dari anak ini dan jangan sekali-kali masuk lagi ke dalamnya!"

TSI (2014)

Waktu Yesus melihat kerumunan di situ semakin ramai, Dia membentak roh jahat itu, “Hei, roh yang membuat anak ini bisu dan tuli, Aku perintahkan kamu: Keluar darinya dan jangan pernah masuk lagi!”

MILT (2008)

Dan, ketika melihat bahwa kerumunan orang dengan cepat berkumpul, YESUS menghardik roh najis itu dengan mengatakan kepadanya, "Roh bisu dan tuli, Aku memerintahkan kepadamu: Keluarlah dari padanya dan jangan masuk lagi kepadanya!"

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Isa melihat orang banyak berlarian datang dan berkerumun, dihardik-Nya setan itu. Sabda-Nya, "Hai setan penyebab bisu dan tuli, Kuperintahkan, keluarlah dari anak ini dan jangan belenggu dia lagi!"

AVB (2015)

Ketika Yesus melihat orang ramai datang berkerumun, Dia membentak roh jahat itu, “Hai roh bisu tuli, Aku perintahkan kamu keluar daripada anak ini dan jangan memasukinya lagi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:25

Ketika Yesus
<2424>
melihat
<1492>
orang banyak
<3793>
makin datang berkerumun
<1998>
, Ia menegor
<2008>
roh
<4151>
jahat
<169>
itu dengan keras, kata-Nya
<3004>
: "Hai kau roh
<4151>
yang menyebabkan orang menjadi bisu
<216>
dan
<2532>
tuli
<2974>
, Aku
<1473>
memerintahkan
<2004>
engkau, keluarlah
<1831>
dari
<1537>
pada anak ini dan
<2532>
jangan
<3371> <0>
memasukinya
<1525>
lagi
<0> <3371>
!"

[<1161> <3754> <846> <4671> <846> <1519> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:25

Serta dilihat
<1492>
oleh Yesus
<2424>
akan orang banyak
<3793>
berkerumun
<1998>
di tempat itu, maka ditengking-Nya
<2008> <4151> <4151>
setan
<169>
itu serta berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Hai setan yang kelu
<216>
dan
<2532>
tuli
<2974>
, Aku
<1473>
suruhkan
<2004>
engkau
<4671>
keluar
<1831>
daripadanya
<1537>
, dan
<2532>
jangan
<3371>
engkau masuk
<1525>
pula ke
<1519>
dalamnya
<846>
."
AYT ITL
Ketika
<1161>
Yesus
<2424>
melihat
<1492>
orang banyak
<3793>
datang berlarian
<1998>
bersama, Dia membentak
<2008>
roh
<4151>
najis
<169>
itu sambil berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Hai kamu roh
<4151>
bisu
<216>
dan
<2532>
tuli
<2974>
, Aku
<1473>
perintahkan
<2004>
kamu
<4671>
keluar
<1831>
dari
<1537>
anak
<846>
ini dan
<2532>
jangan
<3371>
masuk
<1525>
ke
<1519>
dia
<846>
lagi!"

[<3754>]
AVB ITL
Ketika Yesus
<2424>
melihat
<1492>
orang ramai
<3793>
datang
<1998>
berkerumun, Dia membentak
<2008>
roh
<4151>
jahat
<169>
itu, “Hai roh
<4151>
bisu tuli
<2974>
, Aku
<1473>
perintahkan
<2004>
kamu
<4671>
keluar
<1831>
daripada
<1537>
anak
<846>
ini dan
<2532>
jangan
<3371> <0>
memasukinya
<1525>
lagi
<0> <3371>
.”

[<1161> <3754> <3004> <846> <216> <2532> <1519> <846>]
GREEK WH
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
οτι
<3754>
CONJ
επισυντρεχει
<1998> <5719>
V-PAI-3S
οχλος
<3793>
N-NSM
επετιμησεν
<2008> <5656>
V-AAI-3S
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
τω
<3588>
T-DSN
ακαθαρτω
<169>
A-DSN
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
αυτω
<846>
P-DSN
το
<3588>
T-NSN
αλαλον
<216>
A-NSN
και
<2532>
CONJ
κωφον
<2974>
A-NSN
πνευμα
<4151>
N-NSN
εγω
<1473>
P-1NS
επιτασσω
<2004> <5719>
V-PAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
εξελθε
<1831> <5628>
V-2AAM-2S
εξ
<1537>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
μηκετι
<3371>
ADV
εισελθης
<1525> <5632>
V-2AAS-2S
εις
<1519>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
ιδων
Ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
επισυντρεχει
ἐπισυντρέχει
ἐπισυντρέχω
<1998>
V-IPA3S
οχλοσ
ὄχλος,
ὄχλος
<3793>
N-NMS
επετιμησεν
ἐπετίμησεν
ἐπιτιμάω
<2008>
V-IAA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
πνευματι
πνεύματι
πνεῦμα
<4151>
N-DNS
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ακαθαρτω
ἀκαθάρτῳ
ἀκάθαρτος
<169>
A-DNS
λεγων
λέγων
λέγω
<3004>
V-PPANMS
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DNS
το
“τὸ

<3588>
E-2VNS
αλαλον
ἄλαλον
ἄλαλος
<216>
A-VNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
κωφον
κωφὸν
κωφός
<2974>
A-VNS
πνευμα
πνεῦμα,
πνεῦμα
<4151>
N-VNS
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
επιτασσω
ἐπιτάσσω
ἐπιτάσσω
<2004>
V-IPA1S
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS
εξελθε
ἔξελθε
ἐξέρχομαι
<1831>
V-MAA2S
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μηκετι
μηκέτι
μηκέτι
<3371>
D
εισελθησ
εἰσέλθῃς
εἰσέρχομαι
<1525>
V-SAA2S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αυτον
αὐτόν.”
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:25

Ketika Yesus melihat orang banyak makin datang berkerumun, Ia menegor 1  roh jahat itu dengan keras, kata-Nya: "Hai kau roh yang menyebabkan orang menjadi bisu 2  dan tuli, Aku memerintahkan 3  engkau, keluarlah dari pada anak ini dan jangan memasukinya lagi!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA