Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 18:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 18:21

Kata orang itu: "Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."

AYT (2018)

Jawab orang itu, “Aku sudah menaati semua itu sejak aku masih muda.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 18:21

Maka katanya, "Sekalian ini hamba sudah turut dari kecil."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 18:21

"Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda," sahut orang itu.

TSI (2014)

Lalu pemimpin Yahudi itu berkata, “Semua perintah itu sudah saya taati sejak masa muda.”

MILT (2008)

Dan dia berkata, "Aku telah menaati semuanya itu dari masa mudaku."

Shellabear 2011 (2011)

Orang itu menjawab, "Semua perintah itu sudah kuturuti sejak aku kecil."

AVB (2015)

Orang itu berkata, “Semua ini telah kutaati dari usia muda lagi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 18:21

Kata orang
<2036>
itu
<5023>
: "Semuanya itu
<3956>
telah kuturuti
<5442>
sejak
<1537>
masa mudaku
<3503>
."

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 18:21

Maka
<1161>
katanya
<2036>
, "Sekalian
<3956>
ini hamba sudah turut
<5442>
dari
<1537>
kecil
<3503>
."
AYT ITL
Jawab
<2036>
orang itu
<5023>
, "Aku sudah menaati
<5442>
semua
<3956>
itu sejak
<1537>
aku masih muda
<3503>
."

[<1161>]
AVB ITL
Orang itu berkata
<2036>
, “Semua
<3956>
ini
<5023>
telah kutaati
<5442>
dari
<1537>
usia muda
<3503>
lagi.”

[<1161>]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ταυτα
<5023>
D-APN
παντα
<3956>
A-APN
εφυλαξα
<5442> <5656>
V-AAI-1S
εκ
<1537>
PREP
νεοτητος
<3503>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 18:21

1 Kata orang itu: "Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA