Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:28

"Guru, Musa menuliskan perintah ini untuk kita: Jika seorang, yang mempunyai saudara laki-laki, mati sedang isterinya masih ada, tetapi ia tidak meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu. a 

AYT (2018)

“Guru, Musa menuliskan bagi kita, jika saudara seorang laki-laki meninggal, sedangkan ia mempunyai istri dan tidak memiliki anak, dia harus menikahi janda saudaranya itu dan membangkitkan keturunan baginya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:28

serta berkata, "Ya Guru, Musa telah menyuratkan hukum ini bagi kita, bahwa jikalau saudara seorang yang berbini mati, tetapi tiada beranak, hendaklah saudaranya memperisterikan bininya itu akan menerbitkan benih bagi saudaranya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:28

"Bapak Guru, Musa menulis hukum ini untuk kita: Kalau seorang laki-laki mati dan ia tidak punya anak, maka saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu.

TSI (2014)

“Guru, Musa menuliskan peraturan seperti ini, ‘Kalau seorang laki-laki yang sudah beristri meninggal tanpa mempunyai anak, maka saudaranya wajib menikahi jandanya itu untuk meneruskan keturunan bagi saudaranya yang sudah meninggal.’

MILT (2008)

dengan mengatakan, "Guru, Musa telah menuliskan bagi kita, jika ada seorang saudara laki-laki telah meninggal sementara mempunyai seorang istri, dan dia meninggal tanpa anak, maka saudaranya itu harus mengambil istri itu dan harus membangkitkan keturunan bagi saudaranya.

Shellabear 2011 (2011)

"Wahai Guru, Musa telah menuliskan bagi kita bahwa jika seorang saudara laki-laki meninggal, dan ia mempunyai istri tetapi tidak mempunyai anak, maka saudaranya yang laki-laki harus memperistri janda almarhum itu, supaya diperoleh keturunan bagi almarhum.

AVB (2015)

“Guru, Musa menulis untuk kami bahawa jika seseorang lelaki meninggal dunia tanpa anak, saudara lelakinya patutlah berkahwin dengan balunya dan memanjangkan zuriatnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:28

"Guru
<1320>
, Musa
<3475>
menuliskan
<1125>
perintah ini untuk kita
<2254>
: Jika
<1437>
seorang
<5100>
, yang mempunyai
<2192>
saudara laki-laki
<80>
, mati
<599>
sedang
<2532>
isterinya
<1135>
masih ada
<1510>
, tetapi ia
<3778>
tidak meninggalkan anak
<815>
, saudaranya
<80> <846>
harus
<2443>
kawin
<2983>
dengan isterinya
<1135>
itu dan
<2532>
membangkitkan
<1817>
keturunan
<4690>
bagi saudaranya
<80> <846>
itu.

[<3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:28

serta berkata
<3004>
, "Ya Guru
<1320>
, Musa
<3475>
telah menyuratkan
<1125>
hukum ini bagi kita
<2254>
, bahwa jikalau
<1437>
saudara
<80>
seorang
<5100>
yang berbini
<2192> <1135>
mati
<599>
, tetapi
<2532>
tiada beranak
<815>
, hendaklah
<2443>
saudaranya
<80>
memperisterikan
<2983>
bininya
<1135>
itu akan menerbitkan
<1817>
benih
<4690>
bagi saudaranya
<80>
.
AYT ITL
"Guru
<1320>
, Musa
<3475>
menuliskan
<1125>
bagi kita
<2254>
, jika
<1437>
seorang laki-laki
<5100>
meninggal
<599>
, sedangkan ia mempunyai
<2192>
istri
<1135>
dan
<2532>
tidak ada anak
<815>
, saudara laki-lakinya
<80>
harus menikahi
<2983>
janda
<1135>
saudaranya
<80>
itu dan
<2532>
membangkitkan
<1817>
keturunan
<4690>
baginya.

[<3004> <80> <3778> <1510> <2443> <846> <846>]
AVB ITL
“Guru
<1320>
, Musa
<3475>
menulis
<1125>
untuk kami
<2254>
bahawa jika
<1437>
seseorang
<5100>
lelaki
<80>
meninggal
<599>
dunia tanpa anak
<815>
, saudara lelakinya
<80>
patutlah berkahwin
<2983>
dengan balunya
<1135>
dan
<2532>
memanjangkan
<1817>
zuriatnya
<4690>
.

[<3004> <2192> <1135> <2532> <3778> <1510> <2443> <846> <80> <846>]
GREEK WH
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
μωυσης
<3475>
N-NSM
εγραψεν
<1125> <5656>
V-AAI-3S
ημιν
<2254>
P-1DP
εαν
<1437>
COND
τινος
<5100>
X-GSM
αδελφος
<80>
N-NSM
αποθανη
<599> <5632>
V-2AAS-3S
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
γυναικα
<1135>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
ουτος
<3778>
D-NSM
ατεκνος
<815>
A-NSM
η
<1510> <5753>
V-PXS-3S
ινα
<2443>
CONJ
λαβη
<2983> <5632>
V-2AAS-3S
ο
<3588>
T-NSM
αδελφος
<80>
N-NSM
αυτου
<846>
P-GSM
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
εξαναστηση
<1817> <5661>
V-AAS-3S
σπερμα
<4690>
N-ASN
τω
<3588>
T-DSM
αδελφω
<80>
N-DSM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
διδασκαλε
“Διδάσκαλε,
διδάσκαλος
<1320>
N-VMS
μωυσησ
Μωϋσῆς
Μωϋσῆς
<3475>
N-NMS
εγραψεν
ἔγραψεν
γράφω
<1125>
V-IAA3S
ημιν
ἡμῖν,
ἐγώ
<1473>
R-1DP
εαν
‘Ἐάν
ἐάν
<1437>
C
τινοσ
τινος
τὶς
<5100>
R-GMS
αδελφοσ
ἀδελφὸς
ἀδελφός
<80>
N-NMS
αποθανη
ἀποθάνῃ
ἀποθνῄσκω
<599>
V-SAA3S
εχων
ἔχων
ἔχω
<2192>
V-PPANMS
γυναικα
γυναῖκα,
γυνή
<1135>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουτοσ
οὗτος
οὗτος
<3778>
R-NMS
ατεκνοσ
ἄτεκνος
ἄτεκνος
<815>
S-NMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
λαβη
λάβῃ
λαμβάνω
<2983>
V-SAA3S
ο


<3588>
E-NMS
αδελφοσ
ἀδελφὸς
ἀδελφός
<80>
N-NMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γυναικα
γυναῖκα,
γυνή
<1135>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξαναστηση
ἐξαναστήσῃ
ἐξανίστημι
<1817>
V-SAA3S
σπερμα
σπέρμα
σπέρμα
<4690>
N-ANS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
αδελφω
ἀδελφῷ
ἀδελφός
<80>
N-DMS
αυτου
αὐτοῦ.’
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:28

" 1 Guru, Musa menuliskan perintah ini untuk kita: Jika seorang, yang mempunyai saudara laki-laki, mati sedang isterinya masih ada, tetapi ia tidak meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA