Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 21:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 21:37

Pada siang hari Yesus mengajar di Bait Allah l  dan pada malam hari Ia keluar m  dan bermalam di gunung yang bernama Bukit Zaitun. n 

AYT (2018)

Pada siang hari, Yesus mengajar orang banyak di pelataran Bait Allah, tetapi pada malam hari, Dia meninggalkan kota dan bermalam di Bukit Zaitun.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 21:37

Maka pada siang Yesus mengajar di dalam Bait Allah, tetapi pada malam keluarlah Ia bermalam di atas gunung yang bernama Bukit Zaitun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 21:37

Yesus mengajar di Rumah Tuhan pada siang hari, dan malam harinya Ia pergi ke Bukit Zaitun dan tinggal di situ.

TSI (2014)

Sepanjang minggu itu, setiap hari Yesus mengajar di teras rumah Allah, dan malam harinya Dia pergi bermalam di Bukit Zaitun.

MILT (2008)

Dan Dia berada di dalam bait suci untuk mengajar pada siang hari, dan pada malam harinya, sambil keluar, Dia bermalam di bukit yang disebut bukit Zaitun.

Shellabear 2011 (2011)

Setiap hari Isa mengajar di Bait Allah, sedangkan pada waktu malam Ia keluar dan pergi bermalam di Bukit Zaitun.

AVB (2015)

Pada siang hari Yesus mengajar di dalam Bait Suci. Pada waktu malam Dia keluar dari kota itu dan bermalam di udara lapang di Bukit Zaitun.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 21:37

Pada siang hari
<2250>
Yesus
<1510>
mengajar
<1321>
di
<1722>
Bait Allah
<2411>
dan
<1161>
pada malam hari
<3571>
Ia keluar
<1831>
dan
<1161>
bermalam
<835>
di
<1519>
gunung
<3735>
yang bernama
<2564>
Bukit Zaitun
<1636>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 21:37

Maka
<1161>
pada siang
<2250>
Yesus mengajar
<1321>
di
<1722>
dalam Bait Allah
<2411>
, tetapi
<1161>
pada malam
<3571>
keluarlah
<1831>
Ia bermalam
<835>
di
<1519>
atas gunung
<3735>
yang bernama
<2564>
Bukit Zaitun
<1636>
.
AYT ITL
Pada
<1161>
siang hari
<2250>
, Yesus mengajar
<1321>
orang
<3588>
banyak di
<1722>
pelataran Bait Allah
<2411>
, tetapi
<1161>
pada malam hari
<3571>
Ia meninggalkan
<1831>
kota dan bermalam
<835>
di
<1519>
Bukit
<3735>
Zaitun
<1636>
.

[<1510> <2564>]
AVB ITL
Pada siang hari
<2250>
Yesus mengajar
<1321>
di dalam
<1722> <3588>
Bait Suci
<2411>
. Pada waktu malam
<3571>
Dia keluar
<1831>
dari kota itu dan bermalam
<835>
di
<1519>
udara lapang di Bukit
<3735>
Zaitun
<1636>
.

[<1510> <1161> <1161> <2564>]
GREEK WH
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
δε
<1161>
CONJ
τας
<3588>
T-APF
ημερας
<2250>
N-APF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ιερω
<2411>
N-DSN
διδασκων
<1321> <5723>
V-PAP-NSM
τας
<3588>
T-APF
δε
<1161>
CONJ
νυκτας
<3571>
N-APF
εξερχομενος
<1831> <5740>
V-PNP-NSM
ηυλιζετο
<835> <5711>
V-INI-3S
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ορος
<3735>
N-ASN
το
<3588>
T-ASN
καλουμενον
<2564> <5746>
V-PPP-ASN
ελαιων
<1636>
N-GPF
GREEK SR
ην
¶Ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-AFP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ιερω
ἱερῷ
ἱερόν
<2411>
N-DNS
διδασκων
διδάσκων,
διδάσκω
<1321>
V-PPANMS
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
νυκτασ
νύκτας
νύξ
<3571>
N-AFP
εξερχομενοσ
ἐξερχόμενος,
ἐξέρχομαι
<1831>
V-PPMNMS
ηυλιζετο
ηὐλίζετο
αὐλίζομαι
<835>
V-IIM3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
οροσ
ὄρος
ὄρος
<3735>
N-ANS
το
τὸ

<3588>
R-ANS
καλουμενον
καλούμενον
καλέω
<2564>
V-PPPANS
ελαιων
Ἐλαιῶν.
ἐλαία
<1636>
N-GFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 21:37

Pada siang hari 1  Yesus mengajar di Bait Allah dan pada malam hari Ia keluar dan bermalam di gunung 2  yang bernama Bukit Zaitun 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.35 detik
dipersembahkan oleh YLSA