Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:38

Kata mereka: "Tuhan, ini dua pedang." Jawab-Nya: "Sudah cukup."

AYT (2018)

Lalu, mereka berkata, “Lihatlah Tuhan, di sini ada dua pedang.” Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Itu cukup.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:38

Maka kata mereka itu, "Ya Tuhan, tengoklah, di sini ada pedang dua bilah." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sudahlah."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:38

"Tuhan," kata pengikut-pengikut Yesus, "lihat, di sini ada dua pedang." "Sudahlah!" jawab Yesus.

TSI (2014)

Lalu mereka berkata, “Tuhan, lihat! Di sini ada dua pedang.” Kata Yesus, “Itu cukup.”

MILT (2008)

Dan mereka berkata, "Tuhan, lihatlah, di sini ada dua pedang." Dan Dia berkata kepada mereka, "Cukuplah sudah!"

Shellabear 2011 (2011)

Mereka berkata, "Ya Junjungan, lihatlah, di sini ada dua pedang." Sabda-Nya kepada mereka, "Cukuplah."

AVB (2015)

Murid-murid itu berkata, “Tengoklah Tuhan, di sini ada dua bilah pedang!” Yesus berkata, “Cukuplah!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:38

Kata mereka
<3004>
: "Tuhan
<2962>
, ini
<5602>
dua
<1417>
pedang
<3162>
." Jawab-Nya
<2036> <846>
: "Sudah
<1510>
cukup
<2425>
."

[<1161> <2400> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:38

Maka
<1161>
kata
<3004>
mereka itu, "Ya Tuhan
<2962>
, tengoklah
<2400>
, di sini
<5602>
ada pedang
<3162>
dua
<1417>
bilah
<2425>
." Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus kepada mereka
<846>
itu, "Sudahlah
<2425>
."
AYT ITL
Lalu
<1161>
mereka berkata
<3004>
, "Lihatlah
<2400>
Tuhan
<2962>
, di sini
<5602>
ada dua
<1417>
pedang
<3162>
." Dan
<1161>
, Yesus berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Itu cukup
<2425>
."

[<1510>]
AVB ITL
Murid-murid itu berkata
<3004>
, “Tengoklah
<2400>
Tuhan
<2962>
, di sini
<5602>
ada dua
<1417>
bilah pedang
<3162>
!” Yesus berkata
<2036>
, “Cukuplah
<2425> <1510>
!”

[<1161> <1161> <846>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
κυριε
<2962>
N-VSM
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
μαχαιραι
<3162>
N-NPF
ωδε
<5602>
ADV
δυο
<1417>
A-NUI
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ικανον
<2425>
A-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπαν
εἶπαν,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
μαχαιραι
μάχαιραι
μάχαιρα
<3162>
N-NFP
ωδε
ὧδε
ὧδε
<5602>
D
δυο
δύο.”
δύο
<1417>
E-NFP
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ικανον
“Ἱκανόν
ἱκανός
<2425>
S-NNS
εστιν
ἐστιν.”
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:38

1 Kata mereka: "Tuhan, ini dua pedang." Jawab-Nya: "Sudah cukup."

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA