Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:33

Orang-orang Farisi itu berkata pula kepada Yesus: "Murid-murid Yohanes v  sering berpuasa dan sembahyang, demikian juga murid-murid orang Farisi, tetapi murid-murid-Mu makan dan minum."

AYT (2018)

Mereka berkata kepada Yesus, “Murid-murid Yohanes Pembaptis sering berpuasa dan berdoa, begitu juga murid-murid orang Farisi. Akan tetapi, murid-murid-Mu selalu makan dan minum.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:33

Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Murid-murid Yahya kerap kali puasa dan berdoa, sedemikian itu juga orang Parisi; tetapi murid-murid-Mu sendiri makan minum sahaja."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:33

Orang-orang berkata kepada Yesus, "Pengikut Yohanes dan pengikut orang Farisi sering berpuasa dan berdoa. Tetapi pengikut-pengikut-Mu makan dan minum."

TSI (2014)

Lalu ada beberapa orang yang berkata kepada Yesus, “Murid-murid Yohanes sering berdoa dan berpuasa. Begitu juga anggota kelompok Farisi. Tetapi murid-muridmu terus makan dan minum.”

MILT (2008)

Namun mereka berkata kepada-Nya, "Mengapa murid-murid Yohanes sering berpuasa dan berdoa, demikian juga murid-murid orang Farisi, tetapi para murid-Mu makan dan minum?"

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang berkata kepada Isa, "Para pengikut Yahya kerap berpuasa dan berdoa, demikian pula dengan para pengikut dari mazhab Farisi. Tetapi para pengikut-Mu makan dan minum!"

AVB (2015)

Mereka berkata kepada Yesus, “Murid-murid Yohanes kerap kali berpuasa dan berdoa. Demikian juga murid orang Farisi. Tetapi murid-murid-Mu ini terus makan dan minum sahaja.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:33

Orang-orang Farisi itu berkata
<3004>
pula kepada
<4314>
Yesus
<846>
: "Murid-murid
<3101>
Yohanes
<2491>
sering
<4437>
berpuasa
<3522>
dan
<2532>
sembahyang
<1162>
, demikian juga
<3668>
murid-murid orang Farisi
<5330>
, tetapi
<1161>
murid-murid-Mu
<4674>
makan
<2068>
dan
<2532>
minum
<4095>
."

[<1161> <4160> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:33

Maka
<1161>
kata
<3004>
mereka itu kepada-Nya
<846>
, "Murid-murid
<3101>
Yahya
<2491>
kerap
<4437>
kali puasa
<3522>
dan
<2532>
berdoa
<1162>
, sedemikian
<3668>
itu juga
<2532>
orang Parisi
<5330>
; tetapi
<1161>
murid-murid-Mu
<4674>
sendiri makan
<2068>
minum
<4095>
sahaja."
AYT ITL
Mereka berkata
<3004>
kepada
<4314>
Yesus
<846>
, "Murid-murid
<3101>
Yohanes Pembaptis
<2491>
sering
<4437>
berpuasa
<3522>
dan
<2532>
berdoa
<1162>
, begitu juga
<2532>
murid-murid orang Farisi
<5330>
. Akan tetapi
<1161>
, murid-murid-Mu
<4674>
selalu makan
<2068>
dan
<2532>
minum
<4095>
."

[<1161> <4160> <3668>]
AVB ITL
Mereka berkata
<3004>
kepada
<4314>
Yesus
<846>
, “Murid-murid
<3101>
Yohanes
<2491>
kerap kali
<4437>
berpuasa
<3522>
dan
<2532>
berdoa
<1162>
. Demikian juga
<3668>
murid orang Farisi
<5330>
. Tetapi
<1161>
murid-murid-Mu
<4674>
ini terus makan
<2068>
dan
<2532>
minum
<4095>
sahaja.”

[<1161> <4160> <2532>]
GREEK
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
ιωαννου
<2491>
N-GSM
νηστευουσιν
<3522> <5719>
V-PAI-3P
πυκνα
<4437>
A-APN
και
<2532>
CONJ
δεησεις
<1162>
N-APF
ποιουνται
<4160> <5731>
V-PMI-3P
ομοιως
<3668>
ADV
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
των
<3588>
T-GPM
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
σοι
<4674>
S-2NPM
εσθιουσιν
<2068> <5719>
V-PAI-3P
και
<2532>
CONJ
πινουσιν
<4095> <5719>
V-PAI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:33

1 Orang-orang Farisi itu berkata pula kepada Yesus: "Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan 2  sembahyang, demikian juga murid-murid orang Farisi, tetapi 2  3  murid-murid-Mu makan dan 2  minum."

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA