Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 6:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 6:41

Mengapakah engkau melihat selumbar di dalam mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu sendiri tidak engkau ketahui?

AYT (2018)

Mengapa kamu melihat serbuk kayu di mata saudaramu, tetapi kamu tidak mengetahui balok kayu di matamu sendiri?

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 6:41

Apakah sebabnya engkau memandang selumbar yang di dalam mata saudaramu itu; tetapi balok yang di dalam matamu sendiri tiada engkau sadari?

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 6:41

Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok yang di matamu sendiri tidak kalian perhatikan?

TSI (2014)

“Jangan menyalahkan orang lain karena kesalahan kecil. Kalau kamu melakukan itu, kamu seolah melihat kuman di seberang lautan, tetapi gajah di pelupuk matamu tidak kamu lihat. Dengan sombong kamu ingin memperbaiki kesalahan kecil orang lain tanpa menyadari kesalahanmu sendiri yang lebih besar. Hai orang munafik! Bereskanlah dahulu kesalahanmu sendiri, sesudah itu barulah kamu bisa melihat dengan jelas dan memperbaiki kesalahan saudaramu.”

MILT (2008)

Namun, mengapa engkau melihat selumbar di mata saudaramu, tetapi balok di matamu sendiri engkau tidak memerhatikannya?

Shellabear 2011 (2011)

Mengapa engkau melihat serbuk kayu dalam mata saudaramu, padahal balok kayu dalam matamu sendiri tidak kausadari?

AVB (2015)

Mengapakah kamu perhatikan selumbar di mata saudaramu, sedangkan kayu balak di matamu sendiri tidak kamu sedari?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 6:41

Mengapakah
<5101>
engkau melihat
<991>
selumbar
<2595>
di dalam
<1722>
mata
<3788>
saudaramu
<80> <4675>
, sedangkan
<1161>
balok
<1385>
di dalam
<1722>
matamu
<3788>
sendiri
<2398>
tidak
<3756>
engkau ketahui
<2657>
?

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 6:41

Apakah
<5101>
sebabnya engkau memandang
<991>
selumbar
<2595>
yang di
<1722>
dalam mata
<3788>
saudaramu
<80>
itu; tetapi
<1161>
balok
<1385>
yang di
<1722>
dalam matamu
<3788>
sendiri
<2398>
tiada
<3756>
engkau sadari
<2657>
?
AYT ITL
Mengapa
<5101>
kamu melihat
<991>
serbuk kayu
<2595>
di
<1722>
mata
<3788>
saudaramu
<80>
, tetapi
<1161>
kamu
<4675>
tidak
<3756>
mengetahui
<2657>
balok kayu
<1385>
di
<1722>
matamu
<3788>
sendiri
<2398>
?

[<1161>]
AVB ITL
Mengapakah
<5101>
kamu perhatikan
<991>
selumbar
<2595>
di
<1722>
mata
<3788>
saudaramu
<80>
, sedangkan
<1161>
kayu balak
<1385>
di
<1722>
matamu
<3788>
sendiri
<2398>
tidak
<3756>
kamu sedari
<2657>
?

[<1161> <4675>]
GREEK WH
τι
<5101>
I-ASN
δε
<1161>
CONJ
βλεπεις
<991> <5719>
V-PAI-2S
το
<3588>
T-ASN
καρφος
<2595>
N-ASN
το
<3588>
T-ASN
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
οφθαλμω
<3788>
N-DSM
του
<3588>
T-GSM
αδελφου
<80>
N-GSM
σου
<4675>
P-2GS
την
<3588>
T-ASF
δε
<1161>
CONJ
δοκον
<1385>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ιδιω
<2398>
A-DSM
οφθαλμω
<3788>
N-DSM
ου
<3756>
PRT-N
κατανοεις
<2657> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
τι
Τί
τίς
<5101>
R-ANS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
βλεπεισ
βλέπεις
βλέπω
<991>
V-IPA2S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
καρφοσ
κάρφος
κάρφος
<2595>
N-ANS
το
τὸ

<3588>
R-ANS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
οφθαλμω
ὀφθαλμῷ
ὀφθαλμός
<3788>
N-DMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
αδελφου
ἀδελφοῦ
ἀδελφός
<80>
N-GMS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
δοκον
δοκὸν
δοκός
<1385>
N-AFS
την
τὴν

<3588>
R-AFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ιδιω
ἰδίῳ
ἴδιος
<2398>
E-DMS
οφθαλμω
ὀφθαλμῷ
ὀφθαλμός
<3788>
N-DMS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
κατανοεισ
κατανοεῖς;
κατανοέω
<2657>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 6:41

Mengapakah 1  engkau melihat selumbar di dalam mata saudaramu, sedangkan 2  balok di dalam matamu sendiri tidak engkau ketahui?

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA