Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:59

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:59

Lalu Ia berkata kepada seorang lain: "Ikutlah Aku! m " Tetapi orang itu berkata: "Izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan bapaku."

AYT (2018)

Yesus berkata kepada seorang yang lain, “Ikutlah Aku!” Akan tetapi, orang itu berkata, “Tuhan, izinkan aku pergi dan menguburkan ayahku terlebih dahulu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:59

Maka kata Yesus kepada seorang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi kata orang itu, "Izinkanlah hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:59

Lalu Yesus berkata kepada seorang yang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya."

TSI (2014)

Kepada orang lain Dia berkata, “Ikutlah Aku!” Tetapi jawab orang itu, “Tuan, izinkanlah saya pulang dulu. Setelah ayah saya meninggal dan dikuburkan, saya akan mengikut engkau.”

MILT (2008)

Dan, Dia berkata kepada yang lainnya, "Ikutlah Aku!" Namun, orang itu berkata, "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu untuk menguburkan ayahku."

Shellabear 2011 (2011)

Kepada yang lain Isa bersabda, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu menjawab, "Izinkanlah aku pergi dahulu untuk memakamkan ayahku."

AVB (2015)

Lalu Dia berkata kepada seorang yang lain, “Ikutlah Aku.” Tetapi dia menjawab, “Tuhan, izinkanlah aku pulang dahulu untuk menguburkan jenazah bapaku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:59

Lalu
<1161>
Ia berkata
<2036>
kepada
<4314>
seorang lain
<2087>
: "Ikutlah
<190>
Aku
<3427>
!" Tetapi
<1161>
orang itu berkata
<2036>
: "Izinkanlah
<2010>
aku
<3427>
pergi
<565>
dahulu
<4412>
menguburkan
<2290>
bapaku
<3962> <3450>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:59

Maka kata
<2036>
Yesus kepada
<4314>
seorang lain
<2087>
, "Ikutlah
<190>
Aku
<3427>
." Tetapi
<1161>
kata
<2036>
orang itu, "Izinkanlah
<2010>
hamba
<3427>
pergi
<565>
dahulu
<4412>
menguburkan
<2290>
bapa
<3962>
hamba
<3450>
."
AYT ITL
Yesus berkata
<2036>
kepada
<4314>
seorang yang lain
<2087>
, "Ikutlah
<190>
Aku
<3427>
!" Akan tetapi
<1161>
, orang itu berkata
<2036>
, "Tuhan, izinkan
<2010>
aku
<3427>
pergi
<565>
dan menguburkan
<2290>
ayahku
<3962>
terlebih dahulu
<4412> <3450>
."

[<1161>]
AVB ITL
Lalu Dia berkata
<2036>
kepada
<4314>
seorang yang lain
<2087>
, “Ikutlah
<190>
Aku
<3427>
.” Tetapi
<1161>
dia menjawab
<2036>
, “Tuhan, izinkanlah
<2010>
aku
<3427>
pulang
<565>
dahulu
<4412>
untuk menguburkan
<2290>
jenazah bapaku
<3962>
.”

[<1161> <3450>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
ετερον
<2087>
A-ASM
ακολουθει
<190> <5720>
V-PAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: επιτρεψον
<2010> <5657>
V-AAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
πρωτον
<4412>
ADV
απελθοντι
<565> <5631>
V-2AAP-DSM
} {VAR2: [κυριε]
<2962>
N-VSM
επιτρεψον
<2010> <5657>
V-AAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
απελθοντι
<565> <5631>
V-2AAP-DSM
πρωτον
<4412>
ADV
} θαψαι
<2290> <5658>
V-AAN
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
ετερον
ἕτερον,
ἕτερος
<2087>
R-AMS
ακολουθει
“Ἀκολούθει
ἀκολουθέω
<190>
V-MPA2S
μοι
μοι.”
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
επιτρεψον
ἐπίτρεψόν
ἐπιτρέπω
<2010>
V-MAA2S
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
απελθοντι
ἀπελθόντι,
ἀπέρχομαι
<565>
V-PAADMS
πρωτον
πρῶτον
πρῶτον
<4412>
D
θαψαι
θάψαι
θάπτω
<2290>
V-NAA
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
μου
μου.”
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:59

Lalu Ia berkata kepada seorang lain: "Ikutlah Aku 1 !" Tetapi orang itu berkata: "Izinkanlah 2  aku 1  pergi dahulu menguburkan bapaku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA