Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:36

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:36

Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi? s " Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, t  tetapi kelak u  engkau akan mengikuti Aku."

AYT (2018)

Simon Petrus bertanya kepada Yesus, “Tuhan, ke manakah Engkau akan pergi?” Yesus menjawab dia, “Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak kamu akan mengikuti Aku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:36

Maka kata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, ke manakah Tuhan hendak pergi?" Maka jawab Yesus kepadanya, "Ke tempat Aku pergi itu, tiada dapat engkau mengikut Aku sekarang ini; tetapi kemudian kelak engkau akan mengikut Aku."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:36

"Tuhan, Tuhan mau pergi ke mana?" tanya Simon Petrus kepada Yesus. Jawab Yesus, "Ke mana Aku pergi, engkau tak dapat ikut sekarang. Engkau akan mengikuti Aku kemudian."

TSI (2014)

Lalu Petrus bertanya kepada Yesus, “Tuhan, Engkau mau pergi ke mana?” Jawab Yesus, “Sekarang kamu tidak bisa ikut ke tempat Aku pergi. Tetapi nanti di kemudian hari kamu akan menyusul Aku ke tempat itu.”

MILT (2008)

Simon Petrus berkata kepada-Nya, "Tuhan, ke mana Engkau pergi?" YESUS menjawab kepadanya, "Ke mana Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."

Shellabear 2011 (2011)

Kata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, ke manakah Junjungan akan pergi?" Sabda Isa, "Ke tempat Aku pergi tidak mungkin engkau mengikuti-Ku sekarang. Engkau akan menyusul Aku kelak."

AVB (2015)

Simon Petrus bertanya kepada Yesus, “Ke mana Tuhan hendak pergi?” Yesus menjawab, “Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat mengikut-Ku sekarang, tetapi satu hari nanti kamu akan mengikut-Ku ke situ.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:36

Simon
<4613>
Petrus
<4074>
berkata
<3004>
kepada Yesus
<846>
: "Tuhan
<2962>
, ke manakah
<4226>
Engkau pergi
<5217>
?" Jawab
<611>
Yesus
<2424>
: "Ke tempat
<3699>
Aku pergi
<5217>
, engkau
<1410> <0>
tidak
<3756>
dapat
<0> <1410>
mengikuti
<190>
Aku
<3427>
sekarang
<3568>
, tetapi
<1161>
kelak
<5305>
engkau akan mengikuti
<190>
Aku."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:36

Maka kata
<3004>
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
kepada-Nya, "Ya Tuhan
<2962>
, ke manakah
<4226>
Tuhan hendak pergi
<5217>
?" Maka jawab
<611>
Yesus
<2424>
kepadanya, "Ke tempat
<3699>
Aku pergi
<5217>
itu, tiada
<3756>
dapat
<1410>
engkau
<3427>
mengikut
<190>
Aku
<3427>
sekarang
<3568>
ini; tetapi
<1161>
kemudian
<5305>
kelak engkau akan mengikut
<190>
Aku."
AYT ITL
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
bertanya
<3004>
kepada Yesus
<846>
, "Tuhan
<2962>
, ke manakah
<4226>
Engkau akan pergi
<5217>
?" Yesus
<2424>
menjawab
<611>
dia, "Ke mana
<3699>
Aku pergi
<5217>
, kamu tidak
<3756>
dapat
<1410>
mengikuti
<190>
Aku
<3427>
sekarang
<3568>
, tetapi
<1161>
kelak
<5305>
kamu akan mengikuti
<190>
Aku."
AVB ITL
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
bertanya
<3004>
kepada Yesus, “Ke mana
<4226>
Tuhan
<2962>
hendak pergi
<5217>
?” Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, “Ke mana
<3699>
Aku pergi
<5217>
, kamu tidak
<3756>
dapat
<1410>
mengikut-Ku
<190>
sekarang
<3568>
, tetapi
<1161>
satu hari
<5305>
nanti kamu akan mengikut-Ku
<190>
ke situ.”

[<846> <3427>]
GREEK
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
σιμων
<4613>
N-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
κυριε
<2962>
N-VSM
που
<4226>
PRT-I
υπαγεις
<5217> <5719>
V-PAI-2S
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
{VAR2: [αυτω]
<846>
P-DSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
οπου
<3699>
ADV
υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
ου
<3756>
PRT-N
δυνασαι
<1410> <5736>
V-PNI-2S
μοι
<3427>
P-1DS
νυν
<3568>
ADV
ακολουθησαι
<190> <5658>
V-AAN
ακολουθησεις
<190> <5692>
V-FAI-2S
δε
<1161>
CONJ
υστερον
<5305>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:36

Simon Petrus berkata kepada Yesus 2 : "Tuhan, ke manakah 1  Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat 1  Aku pergi, engkau 2  tidak dapat mengikuti 2  Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti 2  Aku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA