Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 15:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 15:5

Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, b  sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.

AYT (2018)

Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Setiap orang yang tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, dia akan berbuah banyak. Karena terpisah dari-Ku, kamu tidak dapat berbuat apa-apa.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 15:5

Aku inilah Pokok Anggur yang benar, dan kamulah carang-carangnya. Siapa yang tetap di dalam Aku, dan Aku pun di dalam dia, ialah berbuah lebat; karena kalau tiada beserta dengan Aku, suatu pun tiada dapat kamu perbuat.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 15:5

Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa.

TSI (2014)

“Karena Aku ibarat pohon anggur, dan kamulah cabang-cabang-Ku. Kalau kamu tetap hidup bersatu dengan-Ku, dan Aku tetap bersatu denganmu, maka kamu akan menghasilkan banyak buah. Tetapi kalau kamu terpisah dari-Ku, kamu tidak akan bisa berbuat apa-apa.

MILT (2008)

Akulah pokok anggur, kamu adalah ranting-rantingnya. Siapa yang tinggal di dalam Aku, dan Aku di dalam dia, dia ini menghasilkan buah yang banyak; karena tanpa Aku kamu tidak dapat melakukan apa-apa.

Shellabear 2011 (2011)

Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Orang yang tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, akan berbuah banyak. Karena tanpa Aku, kamu tidak dapat berbuat sesuatu pun.

AVB (2015)

Aku pokok anggur dan kamu ranting-rantingnya. Jika kamu tetap di dalam-Ku dan Aku di dalam-Mu, kamu akan berbuah lebat. Tanpa-Ku, kamu tidak dapat menghasilkan apa-apa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 15:5

Akulah
<1473> <1510>
pokok anggur
<288>
dan kamulah
<5210>
ranting-rantingnya
<2814>
. Barangsiapa tinggal
<3306>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
dan Aku
<2504>
di dalam
<1722>
dia
<3778>
, ia berbuah
<5342> <2590>
banyak
<4183>
, sebab
<3754>
di luar
<5565>
Aku
<1700>
kamu
<1410> <0>
tidak
<3756>
dapat
<0> <1410>
berbuat
<4160>
apa-apa
<3762>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 15:5

Aku
<1473>
inilah
<1510>
Pokok Anggur
<288>
yang benar, dan kamulah
<5210>
carang-carangnya
<2814>
. Siapa yang tetap
<3306>
di
<1722>
dalam Aku
<1698>
, dan Aku
<2504>
pun di
<1722>
dalam dia
<846>
, ialah
<3778>
berbuah
<2590>
lebat
<5342> <4183>
; karena
<3754>
kalau tiada
<5565>
beserta dengan Aku
<1700>
, suatu pun
<3762>
tiada
<3756>
dapat
<1410>
kamu perbuat
<4160>
.
AYT ITL
Akulah
<1473> <1510>
pokok anggur
<288>
dan kamulah
<5210>
ranting-rantingnya
<2814>
. Setiap orang yang
<3588>
tinggal
<3306>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
, dan Aku
<2504>
di dalam
<1722>
dia
<846>
, ia
<3778>
akan berbuah
<5342> <2590>
banyak
<4183>
karena
<3754>
terpisah
<5565>
dari-Ku
<1700>
, kamu tidak
<3756>
dapat
<1410>
berbuat
<4160>
apa-apa
<3762>
.
AVB ITL
Aku
<1473>
pokok anggur
<288>
dan kamu
<5210>
ranting-rantingnya
<2814>
. Jika kamu tetap
<3306>
di dalam-Ku
<1722>
dan Aku
<2504>
di dalam-Mu
<1722>
, kamu akan berbuah
<5342>
lebat
<4183>
. Tanpa-Ku
<5565>
, kamu tidak
<3756>
dapat
<1410>
menghasilkan
<4160>
apa-apa
<3762>
.

[<1510> <1698> <846> <3778> <2590> <3754> <1700>]
GREEK WH
εγω
<1473>
P-1NS
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
η
<3588>
T-NSF
αμπελος
<288>
N-NSF
υμεις
<5210>
P-2NP
τα
<3588>
T-NPN
κληματα
<2814>
N-NPN
ο
<3588>
T-NSM
μενων
<3306> <5723>
V-PAP-NSM
εν
<1722>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
καγω
<2504>
P-1NS-C
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
ουτος
<3778>
D-NSM
φερει
<5342> <5719>
V-PAI-3S
καρπον
<2590>
N-ASM
πολυν
<4183>
A-ASM
οτι
<3754>
CONJ
χωρις
<5565>
ADV
εμου
<1700>
P-1GS
ου
<3756>
PRT-N
δυνασθε
<1410> <5736>
V-PNI-2P
ποιειν
<4160> <5721>
V-PAN
ουδεν
<3762>
A-ASN
GREEK SR
εγω
Ἐγώ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειμι
εἰμι
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
η


<3588>
E-NFS
αμπελοσ
ἄμπελος,
ἄμπελος
<288>
N-NFS
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
κληματα
κλήματα.
κλῆμα
<2814>
N-NNP
ο


<3588>
R-NMS
μενων
μένων
μένω
<3306>
V-PPANMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
καγω
κἀγὼ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ουτοσ
οὗτος
οὗτος
<3778>
R-NMS
φερει
φέρει
φέρω
<5342>
V-IPA3S
καρπον
καρπὸν
καρπός
<2590>
N-AMS
πολυν
πολύν,
πολύς
<4183>
A-AMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
χωρισ
χωρὶς
χωρίς
<5565>
P
εμου
ἐμοῦ,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυνασθε
δύνασθε
δύναμαι
<1410>
V-IPM2P
ποιειν
ποιεῖν
ποιέω
<4160>
V-NPA
ουδεν
οὐδέν.
οὐδείς
<3762>
R-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 15:5

Akulah pokok anggur 1  dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia 2 , ia berbuah banyak, sebab di luar 3  Aku kamu 4  tidak dapat 4  berbuat apa-apa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA