Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:26

Pada hari itu kamu akan berdoa dalam nama-Ku. w  Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa Aku meminta bagimu kepada Bapa,

AYT (2018)

Pada hari itu, kamu akan meminta dalam nama-Ku, dan Aku tidak mengatakan kepadamu bahwa Aku mendoakannya kepada Bapa bagimu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:26

Pada hari itulah kamu akan minta dengan nama-Ku, dan tiada Aku berkata kepadamu bahwa Aku ini akan mintakan kamu kepada Bapa,

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:26

Pada waktu itu kalian akan minta kepada Bapa atas nama-Ku; ketahuilah, Aku tidak akan minta dari Bapa untuk kalian,

TSI (2014)

Mulai hari itu kalian masing-masing boleh berdoa secara langsung kepada Bapa untuk meminta hal-hal yang memuliakan Aku. Jadi tidak perlu lagi Aku yang menyampaikan permintaanmu itu kepada Bapa-Ku,

MILT (2008)

Pada hari itu kamu akan meminta dalam Nama-Ku, dan Aku tidak berkata kepadamu bahwa Aku akan meminta kepada Bapa mengenai kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Pada hari itu kamu akan meminta dalam nama-Ku dan tidak Kukatakan kepadamu bahwa Aku akan meminta kepada Sang Bapa untuk kamu,

AVB (2015)

Pada hari itu, kamu akan meminta dalam nama-Ku. Aku tidak berkata Aku akan meminta kepada Bapa bagi pihakmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:26

Pada
<1722>
hari
<2250>
itu
<1565>
kamu akan berdoa
<154>
dalam
<1722>
nama-Ku
<3686> <3450>
. Dan
<2532>
tidak
<3756>
Aku katakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, bahwa
<3754>
Aku
<1473>
meminta
<2065>
bagimu
<4012> <5216>
kepada Bapa
<3962>
,
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:26

Pada
<1722> <1565>
hari
<2250>
itulah
<3450>
kamu akan minta
<154>
dengan nama-Ku
<3686>
, dan
<2532>
tiada
<3756>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
bahwa
<3754>
Aku
<1473>
ini akan mintakan
<2065>
kamu
<5216>
kepada Bapa
<3962>
,
AYT ITL
Pada
<1722>
hari
<2250>
itu
<1565>
, kamu akan meminta
<154>
dalam
<1722>
nama-Ku
<3686>
, dan
<2532>
Aku tidak
<3756>
mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
bahwa
<3754>
Aku
<1473>
mendoakannya
<2065>
kepada Bapa
<3962>
bagimu
<4012> <5216>
.

[<3450>]
AVB ITL
Pada
<1722>
hari
<2250>
itu
<1565>
, kamu akan meminta
<154>
dalam
<1722>
nama-Ku
<3686>
. Aku
<3004> <0>
tidak
<3756>
berkata
<0> <3004>
Aku akan meminta
<2065>
kepada Bapa
<3962>
bagi
<4012>
pihakmu
<5216>
.

[<3450> <2532> <5213> <3754> <1473>]
GREEK
εν
<1722>
PREP
εκεινη
<1565>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ημερα
<2250>
N-DSF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
μου
<3450>
P-1GS
αιτησεσθε
<154> <5698>
V-FMI-2P
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
ερωτησω
<2065> <5692>
V-FAI-1S
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
περι
<4012>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:26

Pada 1  hari itu 2  kamu akan berdoa dalam 1  nama-Ku. Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa 2  Aku meminta bagimu kepada Bapa,

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA