Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 3:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:27

Jawab Yohanes: "Tidak ada seorangpun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari sorga.

AYT (2018)

Yohanes menjawab, “Manusia tidak dapat menerima apa pun, kecuali hal itu diberikan kepadanya dari surga.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 3:27

Maka jawab Yahya, katanya, "Seorang pun tiada dapat mengambil barang sesuatu, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya dari surga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 3:27

Yohanes menjawab, "Manusia tidak dapat mempunyai apa-apa kalau tidak diberikan Allah kepadanya.

TSI (2014)

Lalu Yohanes menjawab mereka, “Kita manusia hanya menerima apa yang Allah berikan kepada kita.

MILT (2008)

Yohanes menjawab dan berkata, "Seseorang tidak dapat menerima apa pun, kecuali hal itu telah diberikan kepadanya dari surga.

Shellabear 2011 (2011)

Jawab Yahya, "Orang tidak akan menerima sesuatu jika hal itu tidak diberikan kepadanya dari surga.

AVB (2015)

Yohanes menjawab, “Seseorang tidak mungkin menerima sesuatu kecuali diberi kepadanya dari syurga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 3:27

Jawab
<611> <2036>
Yohanes
<2491>
: "Tidak ada
<3762>
seorangpun
<444>
yang dapat
<1410>
mengambil
<2983>
sesuatu bagi dirinya, kalau
<1437>
tidak
<3361>
dikaruniakan
<1325>
kepadanya
<846>
dari
<1537>
sorga
<3772>
.

[<2532> <3756> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 3:27

Maka jawab
<611>
Yahya
<2491>
, katanya
<2036>
, "Seorang
<444>
pun tiada
<3756>
dapat
<1410>
mengambil
<2983>
barang sesuatu
<3762>
, jikalau
<1437>
tiada
<3361>
dikaruniakan
<1325>
kepadanya
<846>
dari
<1537>
surga
<3772>
.
AYT ITL
Yohanes
<2491>
menjawab
<611>
, "Manusia
<444>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
menerima
<2983>
apa pun
<3762>
, kecuali
<1437> <3361>
hal itu diberikan
<1325>
kepadanya
<846>
dari
<1537>
surga
<3772>
.

[<2532> <2036> <1510>]
AVB ITL
Yohanes
<2491>
menjawab
<611>
, “Seseorang
<444>
tidak
<3756>
mungkin
<1410>
menerima
<2983>
sesuatu kecuali
<1437> <3361>
diberi
<1325>
kepadanya
<846>
dari
<1537>
syurga
<3772>
.

[<2532> <2036> <3762> <1510>]
GREEK WH
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
ιωαννης
<2491>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ου
<3756>
PRT-N
δυναται
<1410> <5736>
V-PNI-3S
ανθρωπος
<444>
N-NSM
λαμβανειν
<2983> <5721>
V-PAN
{VAR1: ουδεν
<3762>
A-ASN
} {VAR2: ουδε
<3761>
ADV
εν
<1520>
A-ASN
} εαν
<1437>
COND
μη
<3361>
PRT-N
η
<5600> <5753>
V-PXS-3S
δεδομενον
<1325> <5772>
V-RPP-NSN
αυτω
<846>
P-DSM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ουρανου
<3772>
N-GSM
GREEK SR
απεκριθη
Ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
ιωαννησ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
<2491>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ου
“Οὐ
οὐ
<3756>
D
δυναται
δύναται
δύναμαι
<1410>
V-IPM3S
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
λαμβανειν
λαμβάνειν,
λαμβάνω
<2983>
V-NPA
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
D
εν
ἓν
εἷς
<1520>
S-ANS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
η

εἰμί
<1510>
V-SPA3S
δεδομενον
δεδομένον
δίδωμι
<1325>
V-PEPNNS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ουρανου
οὐρανοῦ.
οὐρανός
<3772>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:27

Jawab Yohanes: "Tidak ada seorangpun 1  yang dapat mengambil 2  sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari 3  sorga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA