Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 15:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 15:25

Sebab itu dengan bulat hati kami telah memutuskan untuk memilih dan mengutus beberapa orang kepada kamu bersama-sama dengan Barnabas dan Paulus yang kami kasihi,

AYT (2018)

hal ini dipandang baik bagi kami, setelah menjadi sepakat, untuk memilih orang-orang dan mengutus mereka kepadamu bersama dengan saudara-saudara kami yang terkasih, Barnabas dan Paulus,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 15:25

sehingga kami sudah memutuskan bersepakat memilih beberapa orang menyuruhkan kepada kamu bersama-sama dengan Barnabas dan Paulus yang kami kasihi itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 15:25

Itu sebabnya kami sudah berunding dan semuanya setuju untuk memilih beberapa orang dan mengutus mereka kepadamu. Mereka akan pergi bersama-sama dengan Saudara Barnabas dan Paulus yang kami kasihi.

TSI (2014)

Karena itu, kami semua sepakat untuk memilih dua orang dan mengutus mereka kepada kalian, bersama kedua saudara kita yang terkasih yaitu Barnabas dan Paulus,

MILT (2008)

Rupanya baik bagi kami, bila menjadi seia sekata ketika memilih orang-orang untuk mengutusnya kepada kamu bersama mereka yang terkasih dari kami, Barnabas dan Paulus.

Shellabear 2011 (2011)

Karena itu dengan sepakat kami memutuskan untuk memilih beberapa orang dan mengutus mereka kepadamu bersama-sama dengan Barnabas dan Paul yang kami kasihi,

AVB (2015)

Oleh itu, kami bermuafakat hendak memilih orang untuk pergi bertemu dengan saudara-saudara bersama Barnabas dan Paulus yang kami kasihi,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 15:25

Sebab itu dengan bulat hati
<3661>
kami
<2254>
telah memutuskan
<1380>
untuk memilih
<1586>
dan mengutus
<3992>
beberapa orang
<435>
kepada
<4314>
kamu
<5209>
bersama-sama dengan
<4862>
Barnabas
<921>
dan
<2532>
Paulus
<3972>
yang kami
<2257>
kasihi
<27>
,

[<1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 15:25

sehingga
<1380>
kami
<2254>
sudah memutuskan
<1380> <1096>
bersepakat
<3661>
memilih
<1586>
beberapa orang
<435>
menyuruhkan
<3992>
kepada
<4314>
kamu
<5209>
bersama-sama
<4862>
dengan Barnabas
<921>
dan
<2532>
Paulus
<3972>
yang kami
<2257>
kasihi
<27>
itu,
AYT ITL
hal ini dipandang
<1380>
baik bagi kami
<2254>
, setelah menjadi
<1096>
sepakat
<3661>
, untuk memilih
<1586>
orang-orang
<435>
dan mengutus
<3992>
mereka kepadamu
<4314>
bersama
<5209> <4862>
dengan saudara-saudara kami
<2257>
yang
<3588>
terkasih
<27>
, Barnabas
<921>
dan
<2532>
Paulus
<3972>
,
AVB ITL
Oleh itu, kami
<2254>
bermuafakat
<3661>
hendak
<1096>
memilih
<1586>
orang
<435>
untuk
<4314>
pergi
<3992>
bertemu dengan
<4862>
saudara-saudara bersama Barnabas
<921>
dan
<2532>
Paulus
<3972>
yang
<3588>
kami
<2257>
kasihi
<27>
,

[<1380> <5209>]
GREEK
εδοξεν
<1380> <5656>
V-AAI-3S
ημιν
<2254>
P-1DP
γενομενοις
<1096> <5637>
V-2ADP-DPM
ομοθυμαδον
<3661>
ADV
εκλεξαμενοις
<1586> <5671>
V-AMP-DPM
ανδρας
<435>
N-APM
πεμψαι
<3992> <5658>
V-AAN
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
συν
<4862>
PREP
τοις
<3588>
T-DPM
αγαπητοις
<27>
A-DPM
ημων
<2257>
P-1GP
βαρναβα
<921>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
παυλω
<3972>
N-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 15:25

2 Sebab itu dengan bulat hati kami 4  telah memutuskan 1  untuk memilih dan mengutus 3  beberapa orang kepada kamu bersama-sama dengan Barnabas 5  dan Paulus yang kami kasihi,

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.17 detik
dipersembahkan oleh YLSA