Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 26:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 26:15

Tetapi aku menjawab: Siapa Engkau, Tuhan? Kata Tuhan: Akulah Yesus, yang kauaniaya itu.

AYT (2018)

Lalu aku bertanya, ‘Siapakah Engkau, Tuhan?’ Kemudian, Tuhan menjawab, ‘Aku Yesus, yang sedang kamu siksa.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 26:15

Maka kata patik: Siapakah Engkau, ya Tuhan? Maka kata Tuhan itu: Akulah Yesus yang engkau aniayakan;

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 26:15

Maka saya berkata, 'Siapakah Engkau, Tuan?' Dan Tuhan menjawab, 'Akulah Yesus yang engkau aniaya.

TSI (2014)

“Lalu saya bertanya, ‘Siapakah Engkau, Tuhan?’“Dan Dia menjawab, ‘Akulah Yesus, yang kamu aniaya itu.

MILT (2008)

Maka aku berkata: Siapakah Engkau, Tuhan Tuan 2962? Dan Tuhan Dia 2962 berkata: Akulah YESUS, yang sedang engkau aniaya.

Shellabear 2011 (2011)

Hamba menjawab, Siapakah engkau, ya Tuan? Ia menjawab, Akulah Isa yang kauaniaya itu.

AVB (2015)

Aku bertanya, ‘Siapakah Engkau, Tuan?’ Jawab Tuhan, ‘Akulah Yesus yang kauaniayakan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 26:15

Tetapi
<1161>
aku
<1473>
menjawab
<3004>
: Siapa
<5101>
Engkau
<1510>
, Tuhan
<2962>
? Kata
<2036>
Tuhan
<2962>
: Akulah
<1473> <1510>
Yesus
<2424>
, yang
<3739>
kauaniaya
<4771> <1377>
itu.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 26:15

Maka
<1161>
kata
<3004>
patik
<1473>
: Siapakah
<5101>
Engkau, ya
<2962>
Tuhan
<2962>
? Maka
<1161>
kata
<2036>
Tuhan
<2962>
itu: Akulah
<1473>
Yesus
<2424>
yang
<3739>
engkau
<4771>
aniayakan
<1377>
;
AYT ITL
Lalu
<1161>
aku
<1473>
bertanya
<3004>
, 'Siapakah
<5101>
Engkau, Tuhan
<2962>
?' Kemudian
<1161>
, Tuhan
<2962>
menjawab
<2036>
, 'Aku
<1473>
Yesus
<2424>
, yang
<3739>
sedang kamu
<4771>
siksa
<1377>
.

[<1510> <1510>]
AVB ITL
Aku
<1473>
bertanya
<3004>
, ‘Siapakah
<5101> <1510>
Engkau
<4771>
, Tuan
<2962>
?’ Jawab Tuhan
<2962>
, ‘Akulah
<1473> <1510>
Yesus
<2424>
yang
<3739>
kauaniayakan
<1377>
.

[<1161> <1161> <2036>]
GREEK WH
εγω
<1473>
P-1NS
δε
<1161>
CONJ
ειπα
<3004> <5656>
V-AAI-1S
τις
<5101>
I-NSM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
κυριε
<2962>
N-VSM
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
κυριος
<2962>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
εγω
<1473>
P-1NS
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ιησους
<2424>
N-NSM
ον
<3739>
R-ASM
συ
<4771>
P-2NS
διωκεις
<1377> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
εγω
Ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπα
εἶπα,
λέγω
<3004>
V-IAA1S
τισ
‘Τίς
τίς
<5101>
R-NMS
ει
εἶ,
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
κυριε
κύριε;’
κύριος
<2962>
N-VMS
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
κσ
˚Κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
εγω
‘Ἐγώ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειμι
εἰμι
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
διωκεισ
διώκεις.
διώκω
<1377>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 26:15

Tetapi aku 1  menjawab: Siapa Engkau 1 , Tuhan? Kata Tuhan: Akulah 1  Yesus, yang kauaniaya itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA