Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 8:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 8:33

Dalam kehinaan-Nya berlangsunglah hukuman-Nya; siapakah yang akan menceriterakan asal-usul-Nya? Sebab nyawa-Nya diambil dari bumi. x 

AYT (2018)

Dalam kehinaan-Nya, keadilan dirampas dari-Nya. Siapa yang dapat menceritakan keturunan-Nya? Sebab, hidup-Nya telah dirampas dari bumi.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 8:33

maka di dalam hal Ia dihinakan itu, hukum yang adil tiada dilakukan ke atasnya; maka siapa dapat menceriterakan bangsa zamannya itu? Karena nyawanya diambil daripada bumi ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 8:33

Ia dihina dan diperlakukan dengan tidak adil. Nyawa-Nya dicabut dari muka bumi sehingga seorang pun tidak ada yang dapat menceritakan tentang keturunan-Nya."

TSI (2014)

Dia dipermalukan dan semua hak-Nya sudah diambil paksa. Dia dibunuh dan dilenyapkan dari dunia ini, tidak ada keluarga dan keturunan bagi-Nya.”

MILT (2008)

Dalam kehinaan-Nya, keadilan-Nya telah dirampas, dan siapa yang akan menceritakan riwayat-Nya karena hidup-Nya telah dirampas dari bumi ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Ia dihina dan diperlakukan tidak adil. Tak seorang pun dapat menceritakan tentang keturunannya, karena nyawanya diambil dari bumi."

AVB (2015)

Dia dihina dan keadilan direntap daripada-Nya, maka siapa akan mengisahkan keturunan-Nya? Nyawa-Nya direnggut dari muka bumi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 8:33

Dalam
<1722>
kehinaan-Nya
<5014>
berlangsunglah
<142>
hukuman-Nya
<2920> <846>
; siapakah yang
<5101>
akan menceriterakan
<1334>
asal-usul-Nya
<1074> <846>
? Sebab
<3754>
nyawa-Nya
<2222> <846>
diambil
<142>
dari
<575>
bumi
<1093>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 8:33

maka di
<1722>
dalam hal Ia dihinakan
<5014>
itu, hukum
<2920>
yang adil tiada dilakukan ke atasnya
<846>
; maka siapa
<5101>
dapat
<142>
menceriterakan
<1334>
bangsa
<1074>
zamannya
<2222>
itu? Karena
<3754>
nyawanya diambil
<142>
daripada
<575>
bumi
<1093>
ini.
AYT ITL
Dalam
<1722>
kehinaan-Nya
<5014>
, ketidakadilan
<2920>
dirampas
<142>
dari-Nya. Siapa
<5101>
yang
<3588>
dapat menceritakan
<1334>
keturunan-Nya
<1074> <846>
? Sebab
<3754>
, hidup-Nya
<2222> <846>
telah dirampas
<142>
dari
<575>
bumi
<1093>
."

[<846>]
AVB ITL
Dia dihina
<5014>
dan keadilan
<2920>
direntap
<142>
daripada-Nya, maka siapa
<5101>
akan mengisahkan
<1334>
keturunan-Nya
<1074>
? Nyawa-Nya
<2222>
direnggut
<142>
dari
<575>
muka bumi
<1093>
.”

[<1722> <846> <846> <3754> <846>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ταπεινωσει
<5014>
N-DSF
{VAR2: [αυτου]
<846>
P-GSM
} η
<3588>
T-NSF
κρισις
<2920>
N-NSF
αυτου
<846>
P-GSM
ηρθη
<142> <5681>
V-API-3S
την
<3588>
T-ASF
γενεαν
<1074>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
τις
<5101>
I-NSM
διηγησεται
<1334> <5695>
V-FDI-3S
οτι
<3754>
CONJ
αιρεται
<142> <5743>
V-PPI-3S
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
η
<3588>
T-NSF
ζωη
<2222>
N-NSF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ταπινωσει
ταπεινώσει,
ταπείνωσις
<5014>
N-DFS
η


<3588>
E-NFS
κρισισ
κρίσις
κρίσις
<2920>
N-NFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ηρθη
ἤρθη,
αἴρω
<142>
V-IAP3S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γενεαν
γενεὰν
γενεά
<1074>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
τισ
τίς
τίς
<5101>
R-NMS
διηγησεται
διηγήσεται;
διηγέομαι
<1334>
V-IFM3S
οτι
Ὅτι
ὅτι
<3754>
C
αιρεται
αἴρεται
αἴρω
<142>
V-IPP3S
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γησ
γῆς
γῆ
<1093>
N-GFS
η


<3588>
E-NFS
ζωη
ζωὴ
ζωή
<2222>
N-NFS
αυτου
αὐτοῦ.”
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 8:33

Dalam kehinaan-Nya 1  berlangsunglah hukuman-Nya 1  2 ; siapakah yang 3  akan menceriterakan asal-usul-Nya 1 ? Sebab 4  nyawa-Nya 1  diambil dari bumi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA