Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 1:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 1:11

Sebab aku ingin melihat kamu z  untuk memberikan karunia a  rohani kepadamu guna menguatkan kamu,

AYT (2018)

Sebab, aku sangat ingin bertemu denganmu supaya aku dapat memberimu karunia rohani untuk menguatkan kamu,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 1:11

Karena aku rindu hendak memandang kamu, supaya boleh aku membahagi-bahagikan kepada kamu karunia rohani, menetapkan kamu;

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 1:11

Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian.

TSI (2014)

Saya ingin bertemu dengan kalian untuk membagikan berkat rohani yang dapat menguatkan kalian.

MILT (2008)

Sebab aku sedang rindu untuk melihat kamu, agar aku dapat membagikan kepadamu suatu karunia rohani sehingga kamu diteguhkan,

Shellabear 2011 (2011)

Karena hatiku rindu ingin melihat kamu dan membagikan kepadamu karunia rohani, sehingga kamu diteguhkan.

AVB (2015)

Aku sungguh ingin berjumpa dengan kamu untuk menyampaikan sesuatu pemberian rohani bagi menguatkanmu;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 1:11

Sebab
<1063>
aku ingin
<1971>
melihat
<1492>
kamu
<5209>
untuk
<2443>
memberikan
<3330>
karunia
<5486>
rohani
<4152>
kepadamu
<5213>
guna
<1519>
menguatkan
<4741>
kamu
<5209>
,

[<5100>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 1:11

Karena
<1063>
aku rindu
<1971>
hendak memandang
<1492>
kamu
<5209>
, supaya
<2443>
boleh aku membahagi-bahagikan
<3330>
kepada kamu
<5213>
karunia
<5486>
rohani
<4152>
, menetapkan
<4741>
kamu
<5209>
;
AYT ITL
Aku sangat ingin
<1971>
bertemu
<1492>
denganmu
<5209>
supaya
<2443>
aku dapat memberikan
<3330>
suatu
<5100>
karunia
<5486>
rohani
<4152>
untuk
<1519>
menguatkan
<4741>
kamu
<5209>
,

[<1063> <5213>]
AVB ITL
Aku sungguh ingin
<1971>
berjumpa
<1492>
dengan kamu
<5209>
untuk
<2443>
menyampaikan
<3330>
sesuatu
<5100>
pemberian
<5486>
rohani
<4152>
bagi
<1519>
menguatkanmu
<4741>
;

[<1063> <5213> <5209>]
GREEK
επιποθω
<1971> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
υμας
<5209>
P-2AP
ινα
<2443>
CONJ
τι
<5100>
X-ASN
μεταδω
<3330> <5632>
V-2AAS-1S
χαρισμα
<5486>
N-ASN
υμιν
<5213>
P-2DP
πνευματικον
<4152>
A-ASN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
στηριχθηναι
<4741> <5683>
V-APN
υμας
<5209>
P-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 1:11

Sebab aku ingin 1  melihat kamu untuk 2  memberikan karunia rohani kepadamu guna 3  menguatkan kamu,

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA