Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 11:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 11:13

Aku berkata kepada kamu, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi. Justru karena aku adalah rasul untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi, u  aku menganggap hal itu kemuliaan pelayananku,

AYT (2018)

Sekarang aku berbicara kepadamu, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi, justru karena aku adalah rasul untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi, aku menganggap besar pelayananku,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 11:13

Tetapi kepada kamu, yang asalnya daripada kafir, aku berkata, "Sepanjang aku ini menjadi rasul untuk orang kafir, aku memuliakan jawatanku,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 11:13

Tetapi sekarang baiklah saya berbicara kepada Saudara-saudara yang bukan Yahudi! Selama ini, sebagai rasul untuk bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, saya sangat menjunjung tinggi tugas saya.

TSI (2014)

Sekarang saya berbicara kepada kalian yang bukan bangsa Yahudi. Saya diutus sebagai rasul untuk orang bukan Yahudi, dan saya mengerjakan pelayanan ini dengan bangga dan bersungguh-sungguh.

MILT (2008)

Sebab aku berkata kepada kamu bangsa-bangsa lain, karena sebagaimana aku sesungguhnya adalah seorang rasul bagi bangsa-bangsa lain, maka aku mengagungkan pelayananku

Shellabear 2011 (2011)

Kepada kamu, hai orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, aku berkata bahwa aku diutus sebagai rasul bagi orang-orang yang bukan bani Israil, dan aku menganggap tugas pengabdian ini sebagai sesuatu yang agung.

AVB (2015)

Sekarang aku berkata kepadamu, wahai bangsa asing: Oleh sebab aku ini rasul kepada orang bukan orang Israel, aku membesarkan pelayananku

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 11:13

Aku berkata
<3004>
kepada kamu
<5213>
, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi
<1484>
. Justru
<3745>
karena aku
<1473>
adalah
<1510>
rasul
<652>
untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi
<1484>
, aku menganggap hal itu kemuliaan
<1392>
pelayananku
<1248> <3450>
,

[<1161> <1909> <3303> <3767>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 11:13

Tetapi
<1161>
kepada kamu
<5213>
, yang asalnya daripada kafir
<1484>
, aku berkata
<3004>
, "Sepanjang aku
<1473>
ini menjadi
<1510>
rasul
<652>
untuk orang kafir
<1484>
, aku
<3450>
memuliakan
<1392>
jawatanku
<1248>
,
AYT ITL
Sekarang aku berbicara
<3004>
kepadamu
<5213>
, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi
<1484>
, justru
<3745>
karena
<3767>
aku
<1473>
adalah
<1510>
rasul
<652>
untuk
<3588>
bangsa-bangsa bukan Yahudi
<1484>
, aku
<3450>
memuliakan
<1392>
pelayananku
<1248>
,

[<1161> <1909> <3303>]
AVB ITL
Sekarang
<1161>
aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, wahai bangsa asing
<1484>
: Oleh sebab
<3767>
aku
<1473>
ini rasul
<652>
kepada orang bukan orang Israel
<1484>
, aku
<3450>
membesarkan
<1392>
pelayananku
<1248>

[<1909> <3745> <3303> <1510>]
GREEK
υμιν
<5213>
P-2DP
δε
<1161>
CONJ
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
τοις
<3588>
T-DPN
εθνεσιν
<1484>
N-DPN
εφ
<1909>
PREP
οσον
<3745>
K-ASN
μεν
<3303>
PRT
ουν
<3767>
CONJ
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
εθνων
<1484>
N-GPN
αποστολος
<652>
N-NSM
την
<3588>
T-ASF
διακονιαν
<1248>
N-ASF
μου
<3450>
P-1GS
δοξαζω
<1392> <5719>
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 11:13

Aku berkata kepada kamu, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi. Justru karena aku adalah rasul 1  untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi, aku menganggap hal itu kemuliaan pelayananku,

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.18 detik
dipersembahkan oleh YLSA