Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 16:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 16:10

Salam kepada Apeles, yang telah tahan uji dalam Kristus. q  Salam kepada mereka, yang termasuk isi rumah r  Aristobulus.

AYT (2018)

Salam kepada Apeles, yang terbukti tahan uji dalam Kristus. Sampaikan juga salamku kepada para anggota keluarga Aristobulus.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 16:10

Salam kepada Apelles yang didapati setia di dalam Kristus. Salam kepada orang isi rumah Aristobulus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 16:10

Salam kepada Apeles. Kesetiaannya kepada Kristus sudah terbukti. Salam juga kepada keluarga Aristobulus,

TSI (2014)

Salam kepada Apeles. Dia sudah dicobai dan terbukti bahwa kasihnya murni kepada Kristus. Sampaikan salam saya kepada setiap orang dalam keluarga Aristobulus.

MILT (2008)

Salam kepada Apeles, yang telah tahan uji di dalam Kristus. Salam kepada mereka yang termasuk seisi rumah Aristobulus.

Shellabear 2011 (2011)

Salam kepada Apeles, yang terbukti tetap setia di dalam Al Masih. Salam kepada seisi rumah Aristobulus.

AVB (2015)

Salam kepada Apeles, yang diperkenan dalam Kristus. Salam kepada Aristobulus dan seisi rumahnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 16:10

Salam
<782>
kepada Apeles
<559>
, yang telah tahan uji
<1384>
dalam
<1722>
Kristus
<5547>
. Salam
<782>
kepada mereka, yang termasuk isi rumah
<1537>
Aristobulus
<711>
.
TL ITL ©

SABDAweb Rm 16:10

Salam
<782>
kepada Apelles
<559>
yang didapati setia di
<1722>
dalam Kristus
<5547>
. Salam
<782>
kepada orang isi rumah Aristobulus
<711>
.
AYT ITL
Salam
<782>
kepada Apeles
<559>
, yang
<3588>
terbukti
<1384> <0>
telah tahan uji
<0> <1384>
dalam
<1722>
Kristus
<5547>
. Sampaikan
<782> <0>
juga salamku
<0> <782>
kepada para anggota keluarga Aristobulus
<711>
.

[<1537>]
AVB ITL
Salam
<782>
kepada Apeles
<559>
, yang
<3588>
diperkenan
<1384>
dalam
<1722>
Kristus
<5547>
. Salam
<782>
kepada Aristobulus
<711>
dan seisi rumahnya.

[<1537>]
GREEK WH
ασπασασθε
<782> <5663>
V-ADM-2P
απελλην
<559>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
δοκιμον
<1384>
A-ASM
εν
<1722>
PREP
χριστω
<5547>
N-DSM
ασπασασθε
<782> <5663>
V-ADM-2P
τους
<3588>
T-APM
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
αριστοβουλου
<711>
N-GSM
GREEK SR
ασπασασθε
Ἀσπάσασθε
ἀσπάζομαι
<782>
V-MAM2P
απελλην
Ἀπελλῆν,
Ἀπελλῆς
<559>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
δοκιμον
δόκιμον
δόκιμος
<1384>
A-AMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χω
˚Χριστῷ.
χριστός
<5547>
N-DMS
ασπασασθε
Ἀσπάσασθε
ἀσπάζομαι
<782>
V-MAM2P
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
R-GMP
αριστοβουλου
Ἀριστοβούλου.
Ἀριστόβουλος
<711>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 16:10

3 Salam kepada Apeles, yang telah tahan uji 1  dalam Kristus. Salam kepada mereka, yang termasuk isi rumah 2  Aristobulus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA