Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 16:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 16:21

Salam kepada kamu dari Timotius, k  temanku sekerja, dan dari Lukius, l  Yason m  dan Sosipater, teman-temanku n  sebangsa.

AYT (2018)

Timotius, temanku sepelayananku, menyampaikan salam untukmu, dan juga Lukius, Yason, dan Sosipater, saudara-saudara sebangsaku.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 16:21

Salam Timotius, kawan di dalam pekerjaanku, kepada kamu, dan salam keluargaku Lukius dan Yason dan Sosipater.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 16:21

Timotius, rekan saya, menyampaikan salamnya kepada kalian. Begitu juga Lukius, Yason dan Sosipater, yang sesuku bangsa dengan saya.

TSI (2014)

Salam kepada kalian dari Timotius, sahabat saya sepelayanan, juga dari Lukius, Yason, dan Sosipater, teman-teman saya sebangsa.

MILT (2008)

Timotius, temanku sekerja, dan Lukius, Yason dan Sosipater, sebangsaku, mengirim salam kepadamu.

Shellabear 2011 (2011)

Timotius, teman sekerjaku, menyampaikan salam kepadamu, demikian pula Lukius, Yason, dan Sosipater, teman-temanku sebangsa.

AVB (2015)

Timotius, rakan seperjuanganku, berkirim salam kepadamu; begitu juga Lukius, Yason dan Sosipater, kawan-kawan sebangsaku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 16:21

Salam
<782>
kepada kamu
<5209>
dari Timotius
<5095>
, temanku sekerja
<4904> <3450>
, dan
<2532>
dari Lukius
<3066>
, Yason
<2394>
dan
<2532>
Sosipater
<4989>
, teman-temanku sebangsa
<4773> <3450>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 16:21

Salam
<782>
Timotius
<5095>
, kawan
<4904>
di dalam pekerjaanku, kepada kamu
<5209>
, dan salam keluargaku
<3450>
Lukius
<3066>
dan
<2532>
Yason
<2394>
dan
<2532>
Sosipater
<4989>
.
AYT ITL
Timotius
<5095>
, temanku sepelayananku
<4904>
, menyampaikan salam
<782>
untukmu
<5209>
, dan
<2532>
juga
<2532>
dari Lukius
<3066>
, Yason
<2394>
, dan
<2532>
Sosipater
<4989>
, saudara-saudara sebangsaku
<4773>
.

[<3450> <3450>]
AVB ITL
Timotius
<5095>
, rakan seperjuanganku
<4904>
, berkirim salam
<782>
kepadamu
<5209>
; begitu juga
<2532>
Lukius
<3066>
, Yason
<2394>
dan
<2532>
Sosipater
<4989>
, kawan-kawan sebangsaku
<4773>
.

[<3450> <2532> <3450>]
GREEK WH
ασπαζεται
<782> <5736>
V-PNI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
τιμοθεος
<5095>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
συνεργος
<4904>
A-NSM
{VAR1: [μου]
<3450>
P-1GS
} {VAR2: μου
<3450>
P-1GS
} και
<2532>
CONJ
λουκιος
<3066>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ιασων
<2394>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
σωσιπατρος
<4989>
N-NSM
οι
<3588>
T-NPM
συγγενεις
<4773>
A-NPM
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
ασπαζεται
¶Ἀσπάζεται
ἀσπάζομαι
<782>
V-IPM3S
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
τιμοθεοσ
Τιμόθεος,
Τιμόθεος
<5095>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
συνεργοσ
συνεργός
συνεργός
<4904>
A-NMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λουκιοσ
Λούκιος,
Λούκιος
<3066>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιασων
Ἰάσων,
Ἰάσων
<2394>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
σωσιπατροσ
Σωσίπατρος,
Σωσίπατρος
<4989>
N-NMS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
συγγενεισ
συγγενεῖς
συγγενής
<4773>
S-NMP
μου
μου.
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 16:21

Salam kepada kamu 5  dari Timotius 1 , temanku sekerja, dan dari Lukius 2 , Yason 3  dan Sosipater 4 , teman-temanku sebangsa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA