Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 4:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 4:8

Dahulu, ketika kamu tidak mengenal Allah, j  kamu memperhambakan k  diri kepada allah-allah yang pada hakekatnya bukan Allah. l 

AYT (2018)

Dahulu, ketika kamu tidak mengenal Allah, kamu adalah budak dari hal-hal yang pada dasarnya bukan Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 4:8

Akan tetapi pada masa itu, sebab kamu tiada mengenal Allah, kamu memperhambakan dirimu kepada dewa-dewa yang sebenarnya tiada ada.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 4:8

Dahulu kalian tidak mengenal Allah, itu sebabnya kalian menjadi hamba dari kuasa-kuasa yang dianggap sebagai ilah tetapi sebenarnya bukan Allah sama sekali.

TSI (2014)

Kalian Jemaat Galatia kebanyakan bukan orang Yahudi. Itu sebabnya, sebelum mengenal Allah, kalian sudah menjadi budak dari bermacam-macam dewa, yaitu berhala dan roh-roh yang disebut ilahi, padahal bukan.

MILT (2008)

Namun memang pada waktu itu, ketika belum mengenal Allah Elohim 2316, kamu telah menghambakan diri kepada hal-hal yang pada hakikatnya bukan dari yang Allah 2316 ilahi);

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi pada masa itu, karena kamu tidak mengenal Allah, kamu memperhamba dirimu kepada "ilah-ilah", padahal "ilah-ilah" itu bukanlah Yang Ilahi.

AVB (2015)

Dulu, ketika kamu belum mengenal Allah, kamu telah memperhambakan diri kepada tuhan-tuhan yang sebenarnya bukan tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 4:8

Dahulu
<5119>
, ketika
<1492> <0>
kamu tidak
<3756>
mengenal
<0> <1492>
Allah
<2316>
, kamu memperhambakan diri
<1398>
kepada allah-allah yang pada hakekatnya
<5449>
bukan
<3361>
Allah
<2316>
.

[<235> <3303> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 4:8

Akan tetapi
<235>
pada masa itu
<5119>
, sebab
<3303>
kamu tiada
<3756>
mengenal
<1492>
Allah
<2316>
, kamu memperhambakan
<1398>
dirimu kepada dewa-dewa
<2316>
yang sebenarnya
<5449>
tiada
<3361>
ada
<1510>
.
AYT ITL
Dahulu, ketika
<5119>
kamu tidak
<3756>
mengenal
<1492>
Allah
<2316>
, kamu adalah budak
<1398>
dari hal-hal yang pada
<3588>
dasarnya
<5449>
bukan
<3361>
Allah
<2316>
.

[<235> <3303> <1510>]
AVB ITL
Dulu
<5119>
, ketika kamu belum
<3756>
mengenal
<1492>
Allah
<2316>
, kamu telah memperhambakan diri
<1398>
kepada tuhan-tuhan yang sebenarnya
<5449>
bukan
<3361>
tuhan
<2316>
.

[<235> <3303> <1510>]
GREEK
αλλα
<235>
CONJ
τοτε
<5119>
ADV
μεν
<3303>
PRT
ουκ
<3756>
PRT-N
ειδοτες
<1492> <5761>
V-RAP-NPM
θεον
<2316>
N-ASM
εδουλευσατε
<1398> <5656>
V-AAI-2P
τοις
<3588>
T-DPM
φυσει
<5449>
N-DSF
μη
<3361>
PRT-N
ουσιν
<5607> <5752>
V-PXP-DPM
θεοις
<2316>
N-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 4:8

Dahulu, ketika 1  kamu tidak mengenal 1  Allah, kamu memperhambakan diri 2  kepada allah-allah yang pada hakekatnya bukan Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA