Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 2:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 2:13

dan lagi: "Aku akan menaruh kepercayaan kepada-Nya, e " dan lagi: "Sesungguhnya, inilah Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku. f "

AYT (2018)

Dan lagi: “Aku akan menaruh keyakinan-Ku kepada Allah.” Dan lagi, “Inilah Aku, beserta anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 2:13

Dan lagi: Aku ini akan menaruh harap kepada-Nya. Dan lagi pula: Tengok, Aku inilah dengan anak-anak yang dikaruniakan Allah kepada-Ku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 2:13

Yesus berkata juga, "Aku akan menaruh harapan-Ku kepada Allah." Dan Ia berkata juga, "Inilah Aku, bersama anak-anak yang sudah diberikan Allah kepada-Ku."

TSI (2014)

Dia juga berkata,“Aku akan tetap percaya pada pertolongan Allah.” Dan lagi,“Inilah Aku, bersama anak-anak yang sudah Allah berikan kepada-Ku.”

MILT (2008)

Dan lagi, "Aku akan menaruh kepercayaan atasnya." Dan lagi, "Lihatlah, Aku dan anak-anak kecil yang telah Allah Elohim 2316 berikan kepada-Ku."

Shellabear 2011 (2011)

Selain itu, "Aku akan menaruh kepercayaanku di dalam Dia." Lagi pula, "Lihatlah, inilah Aku dengan anak-anak yang dianugerahkan Allah kepada-Ku."

AVB (2015)

Dan juga: “Aku akan meletakkan kepercayaan-Ku kepada-Nya.” Seterusnya: “Lihatlah, ini Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 2:13

dan
<2532>
lagi
<3825>
: "Aku
<1473>
akan menaruh kepercayaan
<3982>
kepada-Nya
<1909> <846>
," dan
<2532>
lagi
<3825>
: "Sesungguhnya, inilah
<2400>
Aku
<1473>
dan
<2532>
anak-anak
<3813>
yang
<3739>
telah diberikan
<1325>
Allah
<2316>
kepada-Ku
<3427>
."

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 2:13

Dan
<2532>
lagi
<3825>
: Aku
<1473>
ini akan menaruh harap
<3982>
kepada-Nya
<846>
. Dan
<2532>
lagi pula
<3825>
: Tengok
<2400>
, Aku
<1473>
inilah dengan anak-anak
<3813>
yang
<3739>
dikaruniakan
<1325>
Allah
<2316>
kepada-Ku
<3427>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
lagi
<3825>
: "Aku
<1473>
akan menaruh
<1909> <0>
keyakinan-Ku
<3982>
kepada
<0> <1909>
Allah
<846>
." Dan
<2532>
lagi
<3825>
, "Inilah
<2400>
Aku
<1473>
, beserta
<2532>
anak-anak
<3813>
yang
<3739>
telah diberikan
<1325>
Allah
<2316>
kepada-Ku
<3427>
."

[<1510>]
AVB ITL
Dan
<2532>
juga
<3825>
: “Aku
<1473>
akan meletakkan kepercayaan-Ku
<3982>
kepada-Nya
<1909>
.” Seterusnya
<3825>
: “Lihatlah
<2400>
, ini Aku
<1473>
dan
<2532>
anak-anak
<3813>
yang
<3739>
telah diberikan
<1325>
Allah
<2316>
kepada-Ku
<3427>
.”

[<1510> <846> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
εσομαι
<2071> <5704>
V-FXI-1S
πεποιθως
<3982> <5756>
V-2RAP-NSM
επ
<1909>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
εγω
<1473>
P-1NS
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-NPN
παιδια
<3813>
N-NPN
α
<3739>
R-APN
μοι
<3427>
P-1DS
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παλιν
πάλιν,
πάλιν
<3825>
D
εγω
“Ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
εσομαι
ἔσομαι
εἰμί
<1510>
V-IFM1S
πεποιθωσ
πεποιθὼς
πείθω
<3982>
V-PEANMS
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτω
αὐτῷ.”
αὐτός
<846>
R-3DMS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παλιν
πάλιν,
πάλιν
<3825>
D
ιδου
“Ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
παιδια
παιδία,
παιδίον
<3813>
N-NNP
α

ὅς
<3739>
R-ANP
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
εδωκεν
ἔδωκεν
δίδωμι
<1325>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεός.”
θεός
<2316>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 2:13

dan lagi: "Aku 1  akan menaruh kepercayaan kepada-Nya," dan lagi: "Sesungguhnya, inilah Aku 1  dan anak-anak yang 3  telah diberikan Allah kepada-Ku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA