Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 4:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 4:14

sedang kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu sama seperti uap yang sebentar saja kelihatan lalu lenyap. h 

AYT (2018)

padahal kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu seperti uap yang muncul sebentar, dan kemudian lenyap.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 4:14

padahalnya kamu tiada mengetahui apa yang akan jadi besoknya. Bagaimanakah hidupmu itu? Karena kamu hanya suatu uap, yang kelihatan seketika sahaja lamanya, lalu lenyap.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 4:14

Apa yang akan terjadi dengan kehidupanmu besok, kalian sendiri pun tidak mengetahuinya! Kalian hanya seperti asap yang sebentar saja kelihatan, kemudian lenyap.

TSI (2014)

Saudara-saudari, sadarilah, kamu tidak tahu apa-apa tentang hidupmu besok! Hidupmu di dunia ini hanya seperti asap: Sebentar ada, sebentar kemudian lenyap.

MILT (2008)

Siapa pun tidak ada yang tahu tentang hari esok, karena, apakah sebenarnya kehidupanmu? Sebab, ia seperti kabut yang untuk sementara waktu kelihatan dan kemudian sirna.

Shellabear 2011 (2011)

padahal kamu tidak mengetahui apa yang akan terjadi pada hari esok. Apakah arti hidupmu? Kamu sama seperti uap, kelihatan seketika saja lamanya, kemudian lenyap.

AVB (2015)

Tetapi kamu tidak tahu apa yang akan terjadi dengan kehidupan esok. Kamu umpama wap, yang kelihatan sejurus lantas lenyap.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 4:14

sedang kamu
<1987> <0>
tidak
<3756>
tahu
<0> <1987>
apa yang akan terjadi besok
<839>
. Apakah
<4169>
arti hidupmu
<2222> <5216>
? Hidupmu
<1510>
itu sama seperti uap
<822>
yang sebentar saja
<3641>
kelihatan
<5316>
lalu
<1899> <2532>
lenyap
<853>
.

[<3748> <1063> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Yak 4:14

padahalnya
<3748>
kamu tiada
<3756>
mengetahui
<1987>
apa yang akan jadi besoknya
<839>
. Bagaimanakah
<4169>
hidupmu
<2222>
itu? Karena
<1063>
kamu
<5216>
hanya suatu uap
<822>
, yang kelihatan
<5316>
seketika sahaja lamanya, lalu
<2532>
lenyap
<853>
.
AYT ITL
padahal kamu tidak
<3756>
tahu
<1987>
apa yang
<3588>
akan terjadi besok
<839>
. Apakah
<4169>
arti hidupmu
<2222>
? Hidupmu itu seperti uap
<822>
yang muncul
<5316>
sebentar
<3641>
, dan
<2532>
kemudian
<1899>
lenyap
<853>
.

[<3748> <5216> <1063> <1510> <4314>]
AVB ITL
Tetapi kamu tidak
<3756>
tahu
<1987>
apa
<4169>
yang
<3588>
akan terjadi dengan kehidupan
<2222>
esok
<839>
. Kamu
<5216>
umpama wap
<822>
, yang kelihatan
<5316>
sejurus
<3641>
lantas
<1899>
lenyap
<853>
.

[<3748> <1063> <1510> <4314> <2532>]
GREEK WH
οιτινες
<3748>
R-NPM
ουκ
<3756>
PRT-N
επιστασθε
<1987> <5736>
V-PNI-2P
{VAR2: το
<3588>
T-ASN
} της
<3588>
T-GSF
αυριον
<839>
ADV
ποια
<4169>
I-NSF
η
<3588>
T-NSF
ζωη
<2222>
N-NSF
υμων
<5216>
P-2GP
ατμις
<822>
N-NSF
γαρ
<1063>
CONJ
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
{VAR2: η
<3588>
T-NSF
} προς
<4314>
PREP
ολιγον
<3641>
A-ASN
φαινομενη
<5316> <5730>
V-PEP-NSF
επειτα
<1899>
ADV
και
<2532>
CONJ
αφανιζομενη
<853> <5746>
V-PPP-NSF
GREEK SR
οιτινεσ
Οἵτινες
ὅστις
<3748>
R-NMP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
επιστασθε
ἐπίστασθε
ἐπίσταμαι
<1987>
V-IPM2P
τησ
τῆς

<3588>
R-GFS
αυριον
αὔριον,
αὔριον
<839>
D
ποια
ποία
ποῖος
<4169>
E-NFS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ζωη
ζωὴ
ζωή
<2222>
N-NFS
υμων
ὑμῶν;
σύ
<4771>
R-2GP
ατμισ
Ἀτμὶς
ἀτμίς
<822>
N-NFS
γαρ
γάρ
γάρ
<1063>
C
εστε
ἐστε,
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
η


<3588>
R-NFS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
ολιγον
ὀλίγον
ὀλίγος
<3641>
S-ANS
φαινομενη
φαινομένη,
φαίνω
<5316>
V-PPMNFS
επειτα
ἔπειτα
ἔπειτα
<1899>
D
και
καὶ
καί
<2532>
D
αφανιζομενη
ἀφανιζομένη.
ἀφανίζω
<853>
V-PPPNFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 4:14

1 sedang kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu sama seperti uap yang sebentar saja kelihatan lalu lenyap.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA