Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Petrus 1:13

Context
TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:13

Aku menganggap sebagai kewajibanku untuk tetap mengingatkan b  kamu akan semuanya itu selama aku belum menanggalkan kemah tubuhku ini. c 

AYT (2018)

Selama aku masih hidup dalam tenda duniawi ini, aku menganggap perlu untuk mendorong kamu dengan cara mengingatkanmu,

TL (1954) ©

SABDAweb 2Ptr 1:13

Pada pikiranku patut, selagi aku diam di dalam kemah ini, aku menggerakkan kamu dengan mengingatkan kamu;

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Ptr 1:13

Selama saya masih hidup, saya merasa wajib mengingatkan kalian akan hal-hal tersebut.

TSI (2014)

Selama saya masih hidup dalam tubuh ini, yang hanya seperti tenda sementara, saya merasa bertanggung jawab untuk terus mengingatkan kalian akan semuanya itu,

MILT (2008)

Dan selama aku berada di dalam kemah ini, aku menganggap adil untuk menggelorakan kamu dalam ingatan,

Shellabear 2011 (2011)

Lagi pula, menurut anggapanku, selama aku masih mendiami kemah ini sudah sepatutnyalah apabila aku terus-menerus mengingatkan kamu,

AVB (2015)

Selagi ada hayatku, wajarlah aku mengingatkan kamu tentang hal-hal itu.

[+] More English
[+] More Indonesia
[+] Tribal Language
[+] More Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:13

Aku menganggap
<2233>
sebagai kewajibanku
<1342>
untuk tetap mengingatkan
<1326> <5280>
kamu
<5209>
akan
<1909>
semuanya
<3745>
itu selama aku belum menanggalkan kemah tubuhku
<4638>
ini
<5129>
.

[<1161> <1510> <1722> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:13

Pada
<1161>
pikiranku
<2233>
patut
<1342>
, selagi
<3745>
aku diam di dalam
<1722>
kemah
<4638>
ini
<5129>
, aku menggerakkan
<1326>
kamu
<5209>
dengan
<1722>
mengingatkan
<5280>
kamu;
AYT ITL
Selama
<1909> <3745>
aku masih hidup
<1510>
dalam
<1722>
kemah
<4638>
duniawi ini
<5129>
, aku
<1161>
menganggap
<2233>
perlu
<1342>
untuk mendorong
<1326>
kamu
<5209>
dengan
<1722>
cara mengingatkanmu
<5280>
,
AVB ITL
Selagi
<3745>
ada
<1510>
hayatku
<4638>
, wajarlah
<1342> <2233>
aku mengingatkan
<5280>
kamu
<5209>
tentang
<1722>
hal-hal itu
<5129>
.

[<1161> <1909> <1326> <1722>]
GREEK WH
δικαιον
<1342>
A-ASN
δε
<1161>
CONJ
ηγουμαι
<2233> <5736>
V-PNI-1S
εφ
<1909>
PREP
οσον
<3745>
K-ASM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
εν
<1722>
PREP
τουτω
<5129>
D-DSN
τω
<3588>
T-DSN
σκηνωματι
<4638>
N-DSN
διεγειρειν
<1326> <5721>
V-PAN
υμας
<5209>
P-2AP
εν
<1722>
PREP
υπομνησει
<5280>
N-DSF
GREEK SR
δικαιον
Δίκαιον
δίκαιος
<1342>
S-ANS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ηγουμαι
ἡγοῦμαι
ἡγέομαι
<2233>
V-IPM1S
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
οσον
ὅσον
ὅσος
<3745>
R-AMS
ειμι
εἰμὶ
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τουτω
τούτῳ
οὗτος
<3778>
E-DNS
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
σκηνωματι
σκηνώματι,
σκήνωμα
<4638>
N-DNS
διεγειρειν
διεγείρειν
διεγείρω
<1326>
V-NPA
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υπομνησει
ὑπομνήσει,
ὑπόμνησις
<5280>
N-DFS
[+] More English

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:13

3 Aku menganggap sebagai kewajibanku untuk tetap mengingatkan 2  kamu akan 1  semuanya itu selama aku belum menanggalkan kemah tubuhku ini.

[+] More English



TIP #15: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by YLSA