Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 18:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 18:18

dan berseru, ketika mereka melihat asap api yang membakarnya, d  katanya: "Kota manakah yang sama dengan kota besar e  ini? f "

AYT (2018)

dan berseru ketika mereka melihat asap pembakaran kota itu, “Kota manakah seperti kota besar ini?”

TL (1954) ©

SABDAweb Why 18:18

lalu berteriaklah mereka itu tatkala melihat asap api yang membakar dia, sambil berkata: Negeri manakah yang sama dengan negeri besar ini?

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 18:18

Dan berteriak pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakar kota itu. Mereka berseru, "Tidak pernah ada kota lain seperti kota yang besar ini!"

TSI (2014)

Ketika melihat asap dari api yang membakar kota Babel, mereka akan berkata, “Tidak pernah ada kota sebagus ibukota terbesar itu!”

MILT (2008)

dan ketika melihat asap dari pembakarannya, mereka berseru sambil berkata, "Apakah ada yang serupa dengan kota besar itu?"

Shellabear 2011 (2011)

dan berteriak ketika mereka melihat asap api yang membakar kota itu. Mereka berkata, Kota manakah yang sama dengan kota yang besar ini?

AVB (2015)

Mereka menangis melihat asap api yang membakarnya, sambil berkata, “Kota manakah yang setanding dengan kota agung ini?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 18:18

dan
<2532>
berseru
<2896>
, ketika
<991> <0>
mereka melihat
<0> <991>
asap
<2586>
api yang membakarnya
<4451> <846>
, katanya
<3004>
: "Kota manakah
<5101>
yang sama dengan
<3664>
kota
<4172>
besar
<3173>
ini?"
TL ITL ©

SABDAweb Why 18:18

lalu
<2532>
berteriaklah
<2896>
mereka itu tatkala melihat
<991>
asap
<2586>
api yang membakar
<4451>
dia
<846>
, sambil berkata
<3004>
: Negeri manakah
<5101>
yang sama
<3664>
dengan negeri
<4172>
besar
<3173>
ini?
AYT ITL
dan
<2532>
berseru
<2896>
ketika mereka melihat
<991>
asap
<2586>
pembakaran
<4451>
kota itu
<846>
, "Kota manakah
<5101>
seperti
<3664>
kota
<4172>
besar
<3173>
ini?"

[<3004>]
AVB ITL
Mereka menangis
<2896>
melihat
<991>
asap api
<2586>
yang
<3588>
membakarnya
<4451>
, sambil berkata
<3004>
, “Kota manakah
<5101>
yang setanding dengan
<3664>
kota
<4172>
agung
<3173>
ini?”

[<2532> <846>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
{VAR1: εκραξαν
<2896> <5656>
V-AAI-3P
} {VAR2: εκραζον
<2896> <5707>
V-IAI-3P
} βλεποντες
<991> <5723>
V-PAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
καπνον
<2586>
N-ASM
της
<3588>
T-GSF
πυρωσεως
<4451>
N-GSF
αυτης
<846>
P-GSF
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
τις
<5101>
I-NSF
ομοια
<3664>
A-NSF
τη
<3588>
T-DSF
πολει
<4172>
N-DSF
τη
<3588>
T-DSF
μεγαλη
<3173>
A-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 18:18

1 dan berseru, ketika mereka melihat asap api yang membakarnya, katanya: "Kota manakah 2  yang sama dengan kota besar ini?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA