Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Amsal 23:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ams 23:7

Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.

AYT (2018)

Sebab, seperti orang yang selalu membuat perhitungan dalam hatinya, begitulah dia. “Makan dan minumlah,” katanya kepadamu, tetapi hatinya tidak bersamamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ams 23:7

karena seperti orang yang menunggui dirinya, demikianlah adanya, maka katanya kepadamu kelak: Makan dan minumlah olehmu! tetapi hatinya jauh dari padamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ams 23:7

Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain.

TSI (2014)

Memang dia berkata, “Silakan makan dan minum,” tetapi sesungguhnya hatinya tidak rela. Orang kikir selalu menghitung berapa banyak yang engkau makan.

MILT (2008)

Sebab seperti orang berpikir dalam jiwanya, demikianlah dia. Dia akan mengatakan kepadamu: "Makanlah dan minumlah," tetapi hatinya tidak bersamamu.

Shellabear 2011 (2011)

karena ia seperti orang yang selalu menghitung-hitung dalam hati. Katanya kepadamu, "Makanlah dan minumlah," tetapi hatinya tidak tulus terhadapmu.

AVB (2015)

kerana dia seperti orang yang selalu menghitung-hitung dalam hati. Katanya kepadamu, “Makanlah dan minumlah,” tetapi hatinya tidak tulus terhadapmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ams 23:7

Sebab
<03588>
seperti
<03644>
orang yang membuat perhitungan
<08176>
dalam dirinya sendiri
<05315>
demikianlah
<03651>
ia
<01931>
. "Silakan makan
<0398>
dan minum
<08354>
," katanya
<0559>
kepadamu, tetapi ia tidak
<01077>
tulus hati
<03820>
terhadapmu
<05973>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ams 23:7

karena
<03588>
seperti
<03644>
orang yang menunggui
<08176>
dirinya
<05315>
, demikianlah
<03651>
adanya
<01931>
, maka katanya
<0559>
kepadamu kelak: Makan
<0398>
dan minumlah
<08354>
olehmu! tetapi hatinya
<03820>
jauh
<01077>
dari
<05973>
padamu.
AYT ITL
Sebab
<03588>
, seperti
<03644>
orang yang selalu membuat perhitungan
<08176>
dalam hatinya
<05315>
, begitulah
<03651>
dia
<01931>
. “Makan
<0398>
dan minumlah
<08354>
,” katanya
<0559>
kepadamu
<00>
, tetapi hatinya
<03820>
tidak
<01077>
bersamamu
<05973>
.
AVB ITL
kerana
<03588>
dia seperti
<03644>
orang yang selalu menghitung-hitung
<08176>
dalam hati
<05315>
. Katanya
<0559>
kepadamu, “Makanlah
<0398>
dan minumlah
<08354>
,” tetapi hatinya
<03820>
tidak
<01077>
tulus terhadapmu
<05973>
.

[<03651> <01931> <00>]
HEBREW
Kme
<05973>
lb
<01077>
wblw
<03820>
Kl
<0>
rmay
<0559>
htsw
<08354>
lka
<0398>
awh
<01931>
Nk
<03651>
wspnb
<05315>
res
<08176>
wmk
<03644>
yk (23:7)
<03588>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ams 23:7

Sebab seperti orang yang membuat perhitungan 1  dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan 2  dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA