Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filemon 1:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flm 1:19

aku, Paulus, menjaminnya dengan tulisan tanganku z  sendiri: Aku akan membayarnya--agar jangan kukatakan: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu!" --karena engkau berhutang padaku, yaitu dirimu sendiri.

AYT (2018)

Aku, Paulus, menulis ini dengan tanganku sendiri: Aku akan melunasinya -- tanpa menyebut apa pun tentang utangmu kepadaku, yaitu hidupmu sendiri.

TL (1954) ©

SABDAweb Flm 1:19

maka aku ini, Paulus, menulis dengan tanganku sendiri, akulah akan membayarnya balik, supaya jangan sampai aku mengatakan bahwa dirimu sendiri terutang kepadaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flm 1:19

Nah, baiklah saya menulisnya sendiri di sini: Saya, Paulus, akan melunasi semuanya. (Tentu tidak perlu saya ingatkan bahwa Saudara sendiri mempunyai hutang kepada saya, yaitu kehidupanmu yang baru sebagai orang Kristen.)

TSI (2014)

Saya, Paulus, menulis ini dengan tangan saya sendiri: Saya akan membayar semua utang Onesimus. Meski sebenarnya saya tidak perlu mengingatkan bahwa kamu pun berhutang budi kepada saya, yaitu keselamatan jiwamu, karena sayalah yang menyampaikan berita keselamatan kepadamu!

MILT (2008)

Aku, Paulus, telah menulisnya dengan tanganku; aku akan membayarnya kembali, sehingga aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa engkau bahkan masih berhutang dirimu sendiri kepadaku.

Shellabear 2011 (2011)

Aku, Paul, menulis dengan tanganku sendiri: Akulah yang akan membayarnya -- aku tidak usah mengatakan bahwa engkau berutang kepadaku, yaitu dirimu sendiri.

AVB (2015)

Lihatlah, kata-kata yang berikut kuterakan dengan tulisanku sendiri: Aku, Paulus, akan menyelesaikan segala-galanya – Aku tidak perlu mengingatkan kamu bahawa kamu berhutang kepadaku dirimu sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flm 1:19

aku
<1473>
, Paulus
<3972>
, menjaminnya dengan tulisan
<1125>
tanganku
<1699> <5495>
sendiri: Aku
<1473>
akan membayarnya
<661>
-- agar
<2443>
jangan
<3361>
kukatakan
<3004>
: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu
<4671>
!" -- karena
<3754>
engkau berhutang
<4359>
padaku
<3427>
, yaitu dirimu sendiri
<4572>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Flm 1:19

maka aku
<1473>
ini, Paulus
<3972>
, menulis
<1125>
dengan tanganku
<1699> <5495>
sendiri, akulah
<1473>
akan membayarnya
<661>
balik, supaya
<2443>
jangan
<3361>
sampai aku mengatakan
<3004>
bahwa
<3754>
dirimu
<4572>
sendiri terutang
<4359>
kepadaku
<3427>
.
AYT ITL
Aku
<1473>
, Paulus
<3972>
, menulis
<1125>
ini
<3588>
dengan tanganku sendiri
<1699> <5495>
: Aku
<1473>
akan melunasinya
<661>
-- tanpa
<3361>
menyebut
<3004>
apa pun tentang
<3754>
utangmu
<4359>
kepadaku
<3427>
, yaitu hidupmu sendiri
<4572>
.

[<2443> <4671> <2532>]
AVB ITL
Lihatlah, kata-kata yang
<3588>
berikut kuterakan dengan tulisanku
<1125>
sendiri: Aku
<1473>
, Paulus
<3972>
, akan menyelesaikan
<661>
segala-galanya – Aku tidak
<3361>
perlu mengingatkan
<3004>
kamu
<4671>
bahawa
<3754>
kamu berhutang
<4359>
kepadaku
<3427>
dirimu sendiri
<4572>
.

[<1699> <5495> <1473> <2443> <2532>]
GREEK
εγω
<1473>
P-1NS
παυλος
<3972>
N-NSM
εγραψα
<1125> <5656>
V-AAI-1S
τη
<3588>
T-DSF
εμη
<1699>
S-1DSF
χειρι
<5495>
N-DSF
εγω
<1473>
P-1NS
αποτισω
<661> <5692>
V-FAI-1S
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
λεγω
<3004> <5725>
V-PAS-1S
σοι
<4671>
P-2DS
οτι
<3754>
CONJ
και
<2532>
CONJ
σεαυτον
<4572>
F-2ASM
μοι
<3427>
P-1DS
προσοφειλεις
<4359> <5719>
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flm 1:19

aku, Paulus, menjaminnya dengan tulisan tanganku sendiri: Aku 1  akan membayarnya--agar jangan kukatakan: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu!" --karena engkau berhutang 2  padaku, yaitu dirimu sendiri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA