Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:25

Dan dalam keyakinan ini tahulah aku: aku akan tinggal dan akan bersama-sama lagi dengan kamu sekalian supaya kamu makin maju dan bersukacita dalam iman,

AYT (2018)

Dengan keyakinan ini, aku tahu aku akan tinggal bersama kamu semua demi kemajuan dan sukacitamu dalam iman.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:25

Dan dengan menaruh keyakinan ini, maka aku ketahuilah, bahwa aku akan hidup dan tinggal dengan kamu sekalian, supaya kamu maju dan bersukacita di dalam iman,

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:25

Saya yakin akan hal itu. Itu sebabnya saya tahu saya akan tetap tinggal dengan Saudara semuanya, supaya dapat menolong kalian menjadi makin kuat dan makin senang dalam percaya kepada Tuhan.

TSI (2014)

Karena keyakinan itulah saya percaya Tuhan masih akan mengizinkan saya hidup dan tinggal bersama kalian. Dengan begitu saya dapat menolong kalian untuk semakin bertumbuh dan bersukacita karena keyakinan kita kepada Kristus,

MILT (2008)

Dan karena meyakini hal ini, aku tahu bahwa aku akan tinggal dan akan terus bersama kamu semua bagi kemajuan dan sukacita imanmu,

Shellabear 2011 (2011)

Diyakinkan oleh hal itu, aku tahu bahwa aku akan tetap hidup dan tinggal bersama-sama dengan kamu semua demi kemajuan dan kegembiraan dalam imanmu.

AVB (2015)

Dengan keyakinan ini, aku tahu bahawa aku akan terus bersama kamu semua untuk kemajuan dan kebahagiaanmu dalam iman,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:25

Dan
<2532>
dalam keyakinan
<3982>
ini
<5124>
tahulah aku
<1492>
: aku akan tinggal
<3306>
dan
<2532>
akan bersama-sama lagi dengan
<3887>
kamu
<5213>
sekalian
<3956>
supaya
<1519>
kamu
<5216>
makin maju
<4297>
dan
<2532>
bersukacita
<5479>
dalam iman
<4102>
,

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:25

Dan
<2532>
dengan menaruh keyakinan
<3982>
ini
<5124>
, maka aku ketahuilah
<1492>
, bahwa
<3754>
aku akan hidup
<3306>
dan
<2532>
tinggal
<3887>
dengan kamu
<5213>
sekalian
<3956>
, supaya
<1519>
kamu
<5216>
maju
<4297>
dan
<2532>
bersukacita
<5479>
di dalam iman
<4102>
,
AYT ITL
Dengan keyakinan
<3982>
ini
<5124>
, aku tahu
<1492>
aku akan tinggal
<3306>
bersama
<3887>
kamu semua
<3956>
demi
<1519>
kemajuan
<4297>
dan
<2532>
sukacitamu
<5479>
dalam iman
<4102>
.

[<2532> <3754> <2532> <5213> <5216>]
AVB ITL
Dengan keyakinan
<3982>
ini
<5124>
, aku tahu
<1492>
bahawa
<3754>
aku akan terus
<3887>
bersama
<3306>
kamu
<5213>
semua
<3956>
untuk
<1519>
kemajuan
<4297>
dan
<2532>
kebahagiaanmu
<5479>
dalam iman
<4102>
,

[<2532> <2532> <5216>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
τουτο
<5124>
D-ASN
πεποιθως
<3982> <5756>
V-2RAP-NSM
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
οτι
<3754>
CONJ
μενω
<3306> <5692>
V-FAI-1S
και
<2532>
CONJ
παραμενω
<3887> <5692>
V-FAI-1S
πασιν
<3956>
A-DPM
υμιν
<5213>
P-2DP
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
υμων
<5216>
P-2GP
προκοπην
<4297>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
χαραν
<5479>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
πιστεως
<4102>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:25

Dan dalam keyakinan 1  ini tahulah aku: aku akan tinggal dan akan bersama-sama lagi dengan kamu sekalian supaya 2  kamu makin maju dan bersukacita 3  dalam iman,

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA