Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 4:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 4:31

Karena itu, saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak hamba perempuan, k  melainkan anak-anak perempuan l  merdeka.

AYT (2018)

Karena itu, Saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak dari budak perempuan, tetapi dari perempuan merdeka.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 4:31

Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini bukannya anak-anak hamba yang perempuan, melainkan anak-anak perempuan yang merdeka.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 4:31

Jadi, Saudara-saudara, kita ini bukannya anak-anak dari seorang hamba wanita; kita adalah anak-anak dari wanita bebas.

TSI (2014)

Jadi Saudara-saudari, saya tegaskan: Kita bukanlah seperti keturunan perempuan budak itu, yang wajib hidup seperti budak, melainkan seperti keturunan perempuan yang merdeka.

MILT (2008)

Jadi saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak dari wanita pelayan, melainkan dari wanita merdeka.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, kita bukanlah anak-anak dari perempuan yang adalah hamba itu, melainkan anak-anak dari perempuan yang merdeka.

AVB (2015)

Dengan demikian, saudara-saudara, kita bukanlah anak kepada hamba perempuan, tetapi kepada perempuan yang merdeka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 4:31

Karena itu
<1352>
, saudara-saudara
<80>
, kita
<1510>
bukanlah
<3756>
anak-anak
<5043>
hamba perempuan
<3814>
, melainkan
<235>
anak-anak perempuan merdeka
<1658>
.
TL ITL ©

SABDAweb Gal 4:31

Sebab
<1352>
itu, hai saudara-saudaraku
<80>
, kita ini bukannya
<3756>
anak-anak hamba
<3814>
yang perempuan
<3814>
, melainkan
<235>
anak-anak
<5043>
perempuan yang merdeka
<1658>
.
AYT ITL
Karena itu
<1352>
, Saudara-saudara
<80>
, kita bukanlah
<3756>
anak-anak
<5043>
dari budak perempuan
<3814>
, tetapi
<235>
dari
<3588>
perempuan merdeka
<1658>
.

[<1510>]
AVB ITL
Dengan demikian
<1352>
, saudara-saudara
<80>
, kita bukanlah
<3756>
anak
<5043>
kepada hamba perempuan
<3814>
, tetapi
<235>
kepada perempuan
<1658> <0>
yang merdeka
<0> <1658>
.

[<1510>]
GREEK
διο
<1352>
CONJ
αδελφοι
<80>
N-VPM
ουκ
<3756>
PRT-N
εσμεν
<2070> <5748>
V-PXI-1P
παιδισκης
<3814>
N-GSF
τεκνα
<5043>
N-NPN
αλλα
<235>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
ελευθερας
<1658>
A-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 4:31

1 Karena itu, saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak hamba perempuan, melainkan anak-anak perempuan merdeka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA