Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kejadian 33:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kej 33:11

Terimalah kiranya pemberian s  tanda salamku ini, yang telah kubawa kepadamu, sebab Allah telah memberi karunia kepadaku t  dan akupun mempunyai segala-galanya. u " Lalu dibujuk-bujuknyalah Esau, sehingga diterimanya. v 

AYT (2018)

Aku mohon, terimalah berkatku yang dibawa kepadamu ini karena Allah telah bermurah hati kepadaku, dan karena aku mempunyai segalanya.” Yakub mendesaknya dan Esau pun menerimanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kej 33:11

Terima apalah berkat hamba, yang telah dihantarkan kepada tuan, karena telah dikaruniakan Allah akan hamba dan adalah cukup pada hamba. Maka diajak-ajaknya juga akan dia, lalu diterimanyalah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kej 33:11

Saya mohon, terimalah persembahan yang telah saya bawa ini. Allah telah baik hati kepada saya dan memberikan segala sesuatu yang saya perlukan." Yakub terus mendesak sampai akhirnya Esau menerima pemberiannya itu.

TSI (2014)

Tolong terimalah pemberian yang aku bawa ini, karena Allah sudah sangat berbaik hati kepadaku dan memberikan segala sesuatu yang aku perlukan.” Yakub terus memohon sampai akhirnya Esau mau menerima pemberian itu.

MILT (2008)

Aku mohon, terimalah berkatku yang telah dibawa untukmu, karena Allah Elohim 0430 telah memberi kemurahan kepadaku dan karena aku mempunyai segala-galanya." Dan dia membujuknya, sehingga dia mau menerimanya.

Shellabear 2011 (2011)

Kumohon terimalah pemberian yang diantarkan kepada Tuan ini, karena Allah telah bermurah hati kepada hamba sehingga hamba mempunyai semua ini." Dimintanya dengan sangat hingga Esau pun mau menerimanya.

AVB (2015)

Kumohon terimalah pemberian yang dihantarkan kepada tuan itu, kerana Allah telah bermurah hati kepada hamba sehingga hamba mempunyai semua ini.” Dia bersungguh-sungguh meminta sedemikian hingga Esau pun sudi menerimanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kej 33:11

Terimalah
<03947>
kiranya
<04994>
pemberian tanda salamku
<01293>
ini, yang
<0834>
telah kubawa
<0935>
kepadamu, sebab
<03588>
Allah
<0430>
telah memberi karunia
<02603>
kepadaku dan akupun mempunyai
<03426>
segala-galanya
<03605>
." Lalu dibujuk-bujuknyalah
<06484>
Esau, sehingga diterimanya
<03947>
.

[<03588>]
TL ITL ©

SABDAweb Kej 33:11

Terima
<03947>
apalah
<04994>
berkat
<01293>
hamba, yang
<0834>
telah dihantarkan
<0935>
kepada tuan, karena
<03588>
telah dikaruniakan
<02603>
Allah
<0430>
akan hamba dan adalah
<03426>
cukup pada hamba. Maka diajak-ajaknya
<06484>
juga akan dia, lalu diterimanyalah
<03947>
.
AYT ITL
Aku mohon
<04994>
, terimalah berkatku
<01293>
yang
<0834>
dibawa
<0935>
kepadamu
<00>
ini karena
<03588>
Allah
<0430>
telah bermurah hati
<02603>
kepadaku, dan karena
<03588>
aku mempunyai
<03426>
segalanya.” Yakub mendesaknya
<06484>
dan Esau pun menerimanya
<03947>
.

[<03947> <0853> <00> <03605> <00>]
AVB ITL
Kumohon
<04994>
terimalah
<03947>
pemberian
<01293>
yang
<0834>
dihantarkan
<0935>
kepada tuan itu, kerana
<03588>
Allah
<0430>
telah bermurah hati
<02603>
kepada hamba sehingga
<03588>
hamba mempunyai
<03426>
semua
<03605>
ini.” Dia bersungguh-sungguh meminta
<06484>
sedemikian hingga Esau pun sudi menerimanya
<03947>
.

[<0853> <00> <00> <00>]
HEBREW
xqyw
<03947>
wb
<0>
rupyw
<06484>
lk
<03605>
yl
<0>
sy
<03426>
ykw
<03588>
Myhla
<0430>
ynnx
<02603>
yk
<03588>
Kl
<0>
tabh
<0935>
rsa
<0834>
ytkrb
<01293>
ta
<0853>
an
<04994>
xq (33:11)
<03947>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kej 33:11

Terimalah 4  kiranya pemberian 1  tanda salamku ini, yang telah kubawa kepadamu, sebab Allah telah memberi karunia kepadaku dan akupun mempunyai segala-galanya 2  3 ." Lalu dibujuk-bujuknyalah 4  Esau, sehingga diterimanya 4 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA