Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kejadian 43:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kej 43:30

Lalu segeralah Yusuf pergi dari situ, sebab hatinya sangat terharu f  merindukan adiknya itu, dan dicarinyalah tempat untuk menangis; ia masuk ke dalam kamar, lalu menangis g  di situ.

AYT (2018)

Lalu, Yusuf pergi tergesa-gesa karena rasa belas kasihnya bergelora terhadap adiknya itu. Dia pun mencari tempat untuk menangis, lalu dia masuk ke kamarnya dan menangis di sana.

TL (1954) ©

SABDAweb Kej 43:30

Maka Yusufpun bergopoh-gopoh dari sana, karena rindu sangat hatinya akan adiknya, dicaharinya tempat hendak menangis, lalu masuklah ia ke dalam bilik serta menangis di sana.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kej 43:30

Hati Yusuf meluap karena rasa rindu dan sayang kepada adiknya. Ia hampir tak dapat menguasai dirinya, karena itu pergilah ia dari situ dengan tiba-tiba lalu masuk ke kamarnya dan menangis.

TSI (2014)

Tetapi Yusuf tidak dapat menahan perasaan sayang dan rindu kepada adiknya. Jadi dia cepat-cepat masuk ke kamarnya dan menangis.

MILT (2008)

Dan bergegaslah Yusuf karena rasa belas kasihnya bergelora terhadap adiknya, dan dia mencari tempat untuk menangis, dan dia memasuki kamar lalu menangislah dia di sana.

Shellabear 2011 (2011)

Yusuf pun segera menyingkir mencari tempat untuk menangis karena hatinya sangat terharu melihat adiknya. Ia masuk ke dalam kamarnya dan menangis di situ.

AVB (2015)

Yusuf pun segera beredar mencari tempat untuk menangis kerana hatinya sangat terharu melihat adiknya. Dia memasuki biliknya dan menangis di situ.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kej 43:30

Lalu segeralah
<04116> <00>
Yusuf
<03130>
pergi
<00> <04116>
dari situ, sebab
<03588>
hatinya sangat terharu
<07356>
merindukan
<03648>
adiknya
<0251>
itu, dan dicarinyalah
<01245>
tempat untuk menangis
<01058>
; ia masuk
<0935>
ke dalam kamar
<02315>
, lalu menangis
<01058>
di situ
<08033>
.

[<0413>]
TL ITL ©

SABDAweb Kej 43:30

Maka Yusufpun
<03130>
bergopoh-gopoh
<04116>
dari sana, karena
<03588>
rindu
<03648>
sangat hatinya
<07356>
akan
<0413>
adiknya
<0251>
, dicaharinya
<01245>
tempat hendak menangis
<01058>
, lalu masuklah
<0935>
ia ke dalam bilik
<02315>
serta menangis
<01058>
di sana
<08033>
.
AYT ITL
Lalu, Yusuf
<03130>
pergi tergesa-gesa
<04116>
karena
<03588>
rasa
<03648> <0>
belas kasihnya
<07356>
bergelora
<0> <03648>
terhadap
<0413>
adiknya
<0251>
itu. Dia pun mencari
<01245>
tempat untuk menangis
<01058>
, lalu dia masuk
<0935>
ke kamarnya
<02315>
dan menangis
<01058>
di sana
<08033>
.
AVB ITL
Yusuf
<03130>
pun segera
<04116>
beredar mencari
<01245>
tempat untuk menangis
<01058>
kerana
<03588>
hatinya
<07356>
sangat terharu
<03648>
melihat adiknya
<0251>
. Dia memasuki
<0935>
biliknya
<02315>
dan menangis
<01058>
di situ
<08033>
.

[<0413>]
HEBREW
hms
<08033>
Kbyw
<01058>
hrdxh
<02315>
abyw
<0935>
twkbl
<01058>
sqbyw
<01245>
wyxa
<0251>
la
<0413>
wymxr
<07356>
wrmkn
<03648>
yk
<03588>
Powy
<03130>
rhmyw (43:30)
<04116>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kej 43:30

Lalu segeralah Yusuf pergi dari situ, sebab hatinya sangat terharu 1  merindukan adiknya itu, dan dicarinyalah tempat untuk menangis 2 ; ia masuk ke dalam kamar, lalu menangis 2  di situ.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA