Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 3:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 3:22

tetapi tiap-tiap perempuan harus meminta dari tetangganya dan dari perempuan yang tinggal di rumahnya, barang-barang perak m  dan emas n  dan kain-kain, yang akan kamu kenakan kepada anak-anakmu lelaki dan perempuan; demikianlah kamu akan merampasi o  orang Mesir itu 1 . p "

AYT (2018)

Setiap perempuan harus meminta barang-barang perak, barang-barang emas, dan pakaian dari tetangganya maupun dari perempuan yang tinggal sementara di rumahnya. Kamu harus mengenakannya pada anak laki-lakimu dan anak perempuanmu. Demikianlah kamu akan merampasi orang Mesir.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 3:22

Karena masing-masing orang perempuan akan meminta kepada orang sekampungnya atau kepada orang setangganya serba benda perak dan serba benda emas dan pakaian, maka ia itu akan ditanggungkan olehmu di atas bahu anak-anakmu laki-laki dan perempuan, sehingga kamu akan menjarahi negeri Mesir.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 3:22

Tiap wanita Israel akan minta dari tetangganya orang Mesir dan dari wanita Mesir yang tinggal serumah, pakaian serta perhiasan perak dan emas. Kamu akan mengenakan itu pada anak-anakmu. Dengan cara itu kamu akan merampasi orang Mesir."

TSI (2014)

Setiap perempuan Israel akan meminta perhiasan emas, perak, dan pakaian dari tetangganya yang orang Mesir, termasuk siapa pun perempuan Mesir yang kebetulan menginap di rumah tetangga itu. Kamu akan mengenakan perhiasan dan pakaian itu pada anak-anakmu, baik yang laki-laki maupun perempuan. Demikianlah kamu akan merampas harta orang Mesir.”

MILT (2008)

Dan setiap wanita harus meminta kepada tetangganya dan dari orang asing yang tinggal di rumahnya, barang-barang dari perak, dan barang-barang dari emas, serta kain-kain. Dan kamu harus mengenakannya pada anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu. Dan kamu akan merampasi orang-orang Mesir itu."

Shellabear 2011 (2011)

Setiap perempuan harus meminta dari tetangganya dan dari pendatang perempuan yang tinggal di rumahnya barang-barang perak, barang-barang emas, dan pakaian. Semua itu akan kamu kenakan pada anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan. Demikianlah akan kamu rampasi harta orang Mesir."

AVB (2015)

Setiap orang perempuan harus meminta barang-barang perak, barang-barang emas, dan pakaian daripada jirannya dan daripada pendatang perempuan yang menumpang di rumahnya. Kesemua itu akan kamu pakaikan pada anak-anakmu baik lelaki mahupun perempuan. Demikianlah kamu akan menjarah harta orang Mesir.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 3:22

tetapi tiap-tiap perempuan
<0802>
harus meminta
<07592>
dari tetangganya
<07934>
dan dari perempuan yang tinggal
<01481>
di rumahnya
<01004>
, barang-barang
<03627>
perak
<03701>
dan emas
<02091>
dan kain-kain
<08071>
, yang akan kamu kenakan
<07760>
kepada anak-anakmu lelaki
<01323> <00> <01121>
dan perempuan
<00> <01323>
; demikianlah kamu akan merampasi
<05337>
orang Mesir
<04713>
itu."

[<03627> <05921> <05921>]
TL ITL ©

SABDAweb Kel 3:22

Karena masing-masing orang perempuan
<0802>
akan meminta
<07592>
kepada orang sekampungnya
<07934>
atau kepada orang
<01481>
setangganya
<01004>
serba
<03627>
benda perak
<03701>
dan serba
<03627>
benda emas
<02091>
dan pakaian
<08071>
, maka ia itu akan ditanggungkan
<07760>
olehmu di atas
<05921>
bahu anak-anakmu laki-laki
<01121>
dan perempuan
<01323>
, sehingga kamu akan menjarahi
<05337>
negeri Mesir
<04713>
.
AYT ITL
Setiap perempuan
<0802>
harus meminta
<07592>
barang-barang
<03627>
perak
<03701>
, barang-barang
<03627>
emas
<02091>
, dan pakaian
<08071>
dari tetangganya
<07934>
maupun dari perempuan yang tinggal sementara
<01481>
di rumahnya
<01004>
. Kamu harus mengenakannya
<07760>
pada
<05921>
anak laki-lakimu
<01121>
dan anak perempuanmu
<01323>
. Demikianlah kamu akan merampasi
<05337>
orang Mesir
<04713>
.”

[<05921> <0853>]
AVB ITL
Setiap orang perempuan
<0802>
harus meminta
<07592>
barang-barang
<03627>
perak
<03701>
, barang-barang
<03627>
emas
<02091>
, dan pakaian
<08071>
daripada jirannya
<07934>
dan daripada pendatang
<01481>
perempuan yang menumpang di rumahnya
<01004>
. Kesemua itu akan kamu pakaikan
<07760>
pada
<05921>
anak-anakmu
<01121> <0>
baik lelaki
<0> <01121>
mahupun perempuan
<01323>
. Demikianlah kamu akan menjarah harta
<05337>
orang Mesir
<04713>
.”

[<05921> <0853>]
HEBREW
Myrum
<04713>
ta
<0853>
Mtlunw
<05337>
Mkytnb
<01323>
lew
<05921>
Mkynb
<01121>
le
<05921>
Mtmvw
<07760>
tlmvw
<08071>
bhz
<02091>
ylkw
<03627>
Pok
<03701>
ylk
<03627>
htyb
<01004>
trgmw
<01481>
htnksm
<07934>
hsa
<0802>
hlasw (3:22)
<07592>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kel 3:22

tetapi tiap-tiap perempuan harus meminta dari tetangganya dan dari perempuan yang tinggal di rumahnya, barang-barang perak m  dan emas n  dan kain-kain, yang akan kamu kenakan kepada anak-anakmu lelaki dan perempuan; demikianlah kamu akan merampasi o  orang Mesir itu 1 . p "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 3:22

4 tetapi tiap-tiap perempuan 1  harus meminta 2  dari tetangganya dan dari perempuan yang tinggal di rumahnya, barang-barang perak dan emas dan kain-kain, yang akan kamu kenakan kepada anak-anakmu lelaki dan perempuan; demikianlah kamu akan merampasi 3  orang Mesir itu."

Catatan Full Life

Kel 3:22 1

Nas : Kel 3:22

Bangsa Israel telah diundang ke Gosyen dan dengan tidak adil dijadikan budak. Mereka berhak atas upah, tetapi mereka tidak diperkenankan mengambil sesuatu dengan paksa. Allah akan memberikan sikap yang baik kepada bangsa Mesir sehingga ketika orang Israel meminta perak, emas, dan pakaian, orang Mesir akan memberi dengan berlimpah-limpah. Jadi, daripada menyelinap pergi seperti budak yang melarikan diri, orang Israel akan berangkat dengan penuh kemenangan, bagaikan pasukan perang yang membawa hasil-hasil kemenangannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA