Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 10:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 10:21

Lalu turunlah Petrus ke bawah dan berkata kepada orang-orang itu: "Akulah yang kamu cari; apakah maksud kedatangan kamu?"

AYT (2018)

Lalu, Petrus turun kepada orang-orang itu dan berkata, “Lihat, akulah orang yang kamu cari. Apa alasan kedatanganmu?”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 10:21

Lalu turunlah Petrus mendapatkan orang-orang itu, serta berkata, "Aku inilah yang kamu cari. Apakah sebabnya kamu ini datang ke mari?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 10:21

Maka Petrus turun ke bawah dan berkata kepada orang-orang itu, "Sayalah yang saudara-saudara cari. Saudara-saudara datang untuk apa?"

TSI (2014)

Petrus pun turun dan berkata kepada ketiga orang itu, “Sayalah orang yang kalian cari. Ada apa, Bapak-bapak?”

MILT (2008)

Dan setelah turun kepada orang-orang yang diutus dari Kornelius kepadanya, Petrus berkata, "Lihatlah, akulah dia yang sedang kamu cari; apakah alasan yang olehnya kamu datang?"

Shellabear 2011 (2011)

Maka Petrus pun turun mendapatkan ketiga orang itu dan berkata, "Akulah yang kamu cari. Apa maksudmu datang kemari?"

AVB (2015)

Petrus pun turun mendapatkan orang itu lalu berkata, “Aku inilah orang yang kamu cari itu; apa hajatmu datang ke mari?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 10:21

Lalu
<1161>
turunlah
<2597> <0>
Petrus
<4074>
ke bawah
<0> <2597>
dan berkata
<2036>
kepada
<4314>
orang-orang
<435>
itu: "Akulah
<1473> <1510>
yang
<3739>
kamu cari
<2212>
; apakah
<5101>
maksud
<156> <1223> <3739>
kedatangan kamu
<3918>
?"

[<2400>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 10:21

Lalu turunlah
<2597>
Petrus
<4074>
mendapatkan
<4314>
orang-orang
<435>
itu, serta berkata
<2036>
, "Aku
<1473>
inilah
<1510>
yang
<3739>
kamu cari
<2212>
. Apakah
<5101>
sebabnya
<156>
kamu ini datang ke mari
<3918>
?"
AYT ITL
Lalu
<1161>
, Petrus
<4074>
turun
<2597>
kepada
<4314>
orang-orang
<435>
itu dan berkata
<2036>
, "Lihat
<2400>
, akulah
<1473> <1510>
orang yang
<3739>
kamu cari
<2212>
. Apa
<5101>
alasan
<156>
kedatanganmu
<3918>
?"

[<1223> <3739>]
AVB ITL
Petrus
<4074>
pun turun
<2597>
mendapatkan
<4314>
orang
<435>
itu lalu berkata
<2036>
, “Aku
<1473>
inilah
<1510>
orang yang
<3739>
kamu cari itu
<2212>
; apa
<5101>
hajatmu
<156>
datang
<3918>
ke mari?”

[<1161> <2400> <1223> <3739>]
GREEK WH
καταβας
<2597> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
πετρος
<4074>
N-NSM
προς
<4314>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ανδρας
<435>
N-APM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
εγω
<1473>
P-1NS
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ον
<3739>
R-ASM
ζητειτε
<2212> <5719>
V-PAI-2P
τις
<5101>
I-NSF
η
<3588>
T-NSF
αιτια
<156>
N-NSF
δι
<1223>
PREP
ην
<3739>
R-ASF
παρεστε
<3918> <5748>
V-PXI-2P
GREEK SR
καταβασ
Καταβὰς
καταβαίνω
<2597>
V-PAANMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ανδρασ
ἄνδρας
ἀνήρ
<435>
N-AMP
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ιδου
“Ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
εγω
ἐγώ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειμι
εἰμι
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
ζητειτε
ζητεῖτε·
ζητέω
<2212>
V-IPA2P
τισ
τίς
τίς
<5101>
R-NFS
η


<3588>
E-NFS
αιτια
αἰτία
αἰτία
<156>
N-NFS
δι
διʼ
διά
<1223>
P
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
παρεστε
πάρεστε;”
πάρειμι
<3918>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 10:21

1 Lalu turunlah Petrus ke bawah dan berkata kepada orang-orang itu: "Akulah yang kamu cari; apakah 2  maksud kedatangan kamu?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA