Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 14:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 14:26

Dari situ berlayarlah mereka ke Antiokhia; f  di tempat itulah mereka dahulu diserahkan kepada kasih karunia Allah g  untuk memulai pekerjaan, yang telah mereka selesaikan. h 

AYT (2018)

Dari sana, mereka berlayar ke Antiokhia, tempat mereka telah diserahkan kepada anugerah Allah untuk pekerjaan yang sudah mereka selesaikan.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 14:26

dan dari sana berlayarlah keduanya itu ke Antiokhia, di tempat mereka itu dahulu diserahkan kepada anugerah Allah bagi pekerjaan yang baharu digenapkannya itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 14:26

Dari situ mereka berlayar kembali ke Antiokhia. Itulah kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah, supaya mereka mengerjakan pekerjaan yang sekarang telah mereka selesaikan.

TSI (2014)

Dari situ mereka naik kapal menyeberang ke kota Antiokia yang di provinsi Siria, yaitu tempat di mana dulu jemaat mendoakan dan mengutus mereka pergi dalam perlindungan Allah sesuai dengan kebaikan hati-Nya. Dengan demikian mereka berdua sudah menyelesaikan tugas yang dipercayakan kepada mereka.

MILT (2008)

dan dari sana mereka berlayar ke Antiokhia, tempat dari mana mereka telah diserahkan kepada anugerah Allah Elohim 2316 untuk pekerjaan yang telah mereka genapkan.

Shellabear 2011 (2011)

Dari sana mereka berlayar kembali ke Antiokhia, yaitu kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah untuk melaksanakan tugas yang kini telah mereka selesaikan.

AVB (2015)

Dari sana mereka belayar ke Antiokhia, tempat mereka dahulunya diserahkan kepada anugerah Allah untuk tugas yang baru diselesaikan mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 14:26

Dari situ
<2547>
berlayarlah mereka
<636>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
; di tempat itulah
<3606>
mereka dahulu
<1510>
diserahkan
<3860>
kepada kasih karunia
<5485>
Allah
<2316>
untuk
<1519>
memulai pekerjaan
<2041>
, yang
<3739>
telah mereka selesaikan
<4137>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 14:26

dan dari sana
<2547>
berlayarlah
<636>
keduanya itu ke
<1519>
Antiokhia
<490>
, di tempat mereka itu dahulu
<3606>
diserahkan
<3860>
kepada anugerah
<5485>
Allah
<2316>
bagi
<1519>
pekerjaan
<2041>
yang
<3739>
baharu digenapkannya
<4137>
itu.
AYT ITL
Dari sana
<2547>
, mereka berlayar
<636>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
, tempat
<3606>
mereka telah diserahkan
<3860>
kepada anugerah
<5485>
Allah
<2316>
untuk
<1519>
pekerjaan
<2041>
yang
<3739>
sudah mereka selesaikan
<4137>
.

[<1510>]
AVB ITL
Dari sana
<2547>
mereka belayar
<636>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
, tempat
<3606> <0>
mereka
<1510>
dahulunya
<0> <3606>
diserahkan
<3860>
kepada anugerah
<5485>
Allah
<2316>
untuk
<1519>
tugas
<2041>
yang
<3739>
baru diselesaikan
<4137>
mereka.
GREEK WH
κακειθεν
<2547>
ADV-C
απεπλευσαν
<636> <5656>
V-AAI-3P
εις
<1519>
PREP
αντιοχειαν
<490>
N-ASF
οθεν
<3606>
ADV
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
παραδεδομενοι
<3860> <5772>
V-RPP-NPM
τη
<3588>
T-DSF
χαριτι
<5485>
N-DSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
εργον
<2041>
N-ASN
ο
<3739>
R-ASN
επληρωσαν
<4137> <5656>
V-AAI-3P
GREEK SR
κακειθεν
κἀκεῖθεν
κἀκεῖθεν
<2547>
D
απεπλευσαν
ἀπέπλευσαν
ἀποπλέω
<636>
V-IAA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αντιοχειαν
Ἀντιόχειαν,
Ἀντιόχεια
<490>
N-AFS
οθεν
ὅθεν
ὅθεν
<3606>
D
ησαν
ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
παραδεδομενοι
παραδεδομένοι
παραδίδωμι
<3860>
V-PEPNMP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
χαριτι
χάριτι
χάρις
<5485>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
εργον
ἔργον
ἔργον
<2041>
N-ANS
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
επληρωσαν
ἐπλήρωσαν.
πληρόω
<4137>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 14:26

Dari situ berlayarlah mereka ke Antiokhia 1 ; di tempat itulah mereka dahulu diserahkan 2  kepada kasih karunia Allah untuk 1  memulai pekerjaan 3 , yang telah mereka selesaikan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh YLSA