Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 17:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 17:22

Paulus pergi berdiri di atas Areopagus j  dan berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat, bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah k  kepada dewa-dewa.

AYT (2018)

Maka, Paulus berdiri di tengah-tengah Areopagus dan berkata, “Hai orang-orang Atena, aku mengamati bahwa dalam segala hal kamu sangat religius.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 17:22

Maka berdirilah Paulus di tengah-tengah Areopagus itu, serta berkata, "Hai orang Atina, menurut sekalian yang tampak kepadaku, kamu teramatlah sangat mengindahkan agama.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 17:22

Pada waktu Paulus berdiri di depan orang-orang yang berkumpul di Areopagus itu, Paulus berkata, "Hai orang-orang Atena! Saya melihat bahwa dalam segala hal kalian sangat beragama.

TSI (2014)

Paulus pun berdiri di hadapan Sidang Areopagus dan berkata, “Saudara-saudariku warga Atena, saya melihat jelas bahwa kalian sungguh-sungguh orang beragama.

MILT (2008)

Dan Paulus, dengan berdiri di tengah-tengah sidang Areopagus, ia berkata, "Hai para pria, orang-orang Atena, dalam segala hal aku memandang kamu sebagai orang-orang yang sangat beribadah.

Shellabear 2011 (2011)

Paul berdiri di tengah-tengah Areopagus itu dan berkata, "Hai orang-orang Atena! Aku melihat bahwa dalam segala hal kamu sangat memperhatikan ibadah kepada dewa-dewamu.

AVB (2015)

Paulus berdiri di tengah-tengah Areopagus itu lalu berkata, “Saudara-saudara orang Atena, aku lihat dalam semua hal saudara-saudara sentiasa ingat menyembah tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 17:22

Paulus
<3972>
pergi berdiri
<2476>
di
<1722>
atas
<3319>
Areopagus
<697> <697>
dan berkata
<5346>
: "Hai orang-orang
<435>
Atena
<117>
, aku lihat
<2334>
, bahwa dalam
<2596>
segala hal
<3956>
kamu
<5209>
sangat beribadah kepada dewa-dewa
<1174>
.

[<1161> <5613>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 17:22

Maka
<1161>
berdirilah
<2476>
Paulus
<3972>
di
<1722>
tengah-tengah
<3319>
Areopagus
<697>
itu, serta berkata
<5346>
, "Hai orang
<435>
Atina
<117>
, menurut
<2596>
sekalian
<3956>
yang tampak
<2334>
kepadaku, kamu
<5209>
teramatlah sangat mengindahkan agama
<1174>
.
AYT ITL
Maka
<1161>
, Paulus
<3972>
berdiri
<2476>
di
<1722>
tengah-tengah
<3319>
Areopagus
<697> <697>
dan berkata
<5346>
, "Hai orang-orang
<435>
Atena
<117>
, aku mengamati
<2334>
bahwa
<5613>
dalam
<2596>
segala hal
<3956>
kamu
<5209>
sangat religius
<1174>
.
AVB ITL
Paulus
<3972>
berdiri
<2476>
di
<1722>
tengah-tengah
<3319>
Areopagus
<697> <697>
itu lalu berkata
<5346>
, “Saudara-saudara
<435>
orang Atena
<117>
, aku lihat
<2334>
dalam
<2596>
semua hal
<3956>
saudara-saudara
<5209>
sentiasa ingat menyembah tuhan
<1174>
.

[<1161> <5613>]
GREEK
σταθεις
<2476> <5685>
V-APP-NSM
δε
<1161>
CONJ
{VAR2: [ο]
<3588>
T-NSM
} παυλος
<3972>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
μεσω
<3319>
A-DSN
του
<3588>
T-GSM
αρειου
<697>
N-GSM
παγου
<697>
N-GSM
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
ανδρες
<435>
N-VPM
αθηναιοι
<117>
A-VPM
κατα
<2596>
PREP
παντα
<3956>
A-APN
ως
<5613>
ADV
δεισιδαιμονεστερους
<1174>
A-APM-C
υμας
<5209>
P-2AP
θεωρω
<2334> <5719>
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 17:22

Paulus pergi berdiri di atas Areopagus 1  dan berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat 2 , bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah kepada dewa-dewa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA