Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 23:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 23:28

Untuk mengetahui apa alasannya mereka mendakwa dia, aku menghadapkannya ke Mahkamah Agama h  mereka.

AYT (2018)

Karena aku ingin mengetahui apa alasan mereka menuduhnya, aku membawanya turun kepada Sanhedrin mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 23:28

Maka oleh sebab hamba bermaksud hendak mengetahui akan sebabnya mereka itu menyalahkan dia, hamba bawalah dia turun menghadap Sidang Majelis mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 23:28

Karena saya ingin mengetahui apa sebenarnya kesalahan yang mereka tuduhkan kepadanya, maka saya membawanya kepada Mahkamah Agama mereka.

TSI (2014)

Saya ingin mengetahui mengapa mereka menuduh orang ini, jadi saya membawanya ke sidang Mahkamah Agama mereka.

MILT (2008)

Dan dengan maksud untuk mengetahui alasan yang karenanya mereka melontarkan tuduhan kepadanya, maka aku membawa dia ke sanhedrin mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Untuk mengetahui apa sebabnya ia dituduh, maka hamba membawa dia menghadap Mahkamah Agama mereka.

AVB (2015)

Aku ingin mengetahui apa sebabnya dia dituduh oleh bangsanya. Oleh itu, aku membawanya untuk menghadap Majlis Agama mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 23:28

Untuk
<1014>
mengetahui
<1921>
apa alasannya
<156>
mereka mendakwa
<1458>
dia
<846>
, aku menghadapkannya
<2609>
ke
<1519>
Mahkamah Agama
<4892>
mereka
<846>
.

[<5037> <1223> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 23:28

Maka oleh sebab
<1223>
hamba bermaksud
<1014>
hendak mengetahui
<1921>
akan sebabnya
<156>
mereka itu menyalahkan
<3739>
dia, hamba bawalah
<1458>
dia
<846>
turun
<2609>
menghadap
<1519>
Sidang Majelis
<4892>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Karena aku ingin
<1014>
mengetahui
<1921>
apa alasan
<156>
mereka menuduhnya
<1458>
, aku membawanya turun
<2609>
kepada
<1519>
Sanhedrin
<4892>
mereka
<846>
.

[<5037> <1223> <3739> <846>]
AVB ITL
Aku ingin
<1014>
mengetahui
<1921>
apa sebabnya
<156>
dia dituduh
<1458>
oleh bangsanya. Oleh itu, aku membawanya
<2609>
untuk
<1519>
menghadap Majlis Agama
<4892>
mereka
<846>
.

[<5037> <1223> <3739> <846>]
GREEK
βουλομενος
<1014> <5740>
V-PNP-NSM
τε
<5037>
PRT
επιγνωναι
<1921> <5629>
V-2AAN
την
<3588>
T-ASF
αιτιαν
<156>
N-ASF
δι
<1223>
PREP
ην
<3739>
R-ASF
ενεκαλουν
<1458> <5707>
V-IAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR1: [κατηγαγον
<2609> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
συνεδριον
<4892>
N-ASN
αυτων]
<846>
P-GPM
} {VAR2: κατηγαγον
<2609> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
συνεδριον
<4892>
N-ASN
αυτων
<846>
P-GPM
}
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 23:28

1 Untuk mengetahui apa alasannya mereka mendakwa dia, aku menghadapkannya ke Mahkamah Agama mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA