Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:30

Akan tetapi anak-anak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci, z  dan berbuat seolah-olah mereka hendak melabuhkan beberapa sauh di haluan.

AYT (2018)

Akan tetapi, sementara beberapa awak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal dan telah menurunkan sekoci ke laut dengan berpura-pura menurunkan jangkar-jangkar dari haluan,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:30

Tetapi tatkala kelasi-kelasi itu mencari akal hendak berlepas diri meninggalkan kapal itu serta menurunkan sampan ke laut dengan berpura-pura hendak mengulurkan sauh dari haluan,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:30

Diam-diam para awak kapal mencoba lari dari kapal itu. Mereka menurunkan sekoci ke air dengan berbuat seolah-olah mau menurunkan sauh dari depan kapal.

TSI (2014)

Tetapi pada waktu itu para anak buah kapal menurunkan perahu kecil untuk melarikan diri dari kapal itu. Mereka menipu kami dengan berpura-pura bahwa mereka mau menurunkan beberapa jangkar dari depan kapal.

TSI3 (2014)

Tetapi waktu itu para anak buah kapal menurunkan perahu kecil untuk melarikan diri. Mereka menipu kami dengan berpura-pura mau menurunkan beberapa jangkar dari depan kapal.

MILT (2008)

Dan ketika para awak kapal itu berusaha melarikan diri dari kapal bahkan dengan menurunkan sekoci ke laut, dengan dalih seolah-olah akan segera membuang jangkar-jangkar dari haluan,

Shellabear 2011 (2011)

Para awak kapal berusaha lari meninggalkan kapal. Mereka menurunkan sekoci dan berpura-pura hendak membuang sauh dari haluan kapal.

AVB (2015)

Ketika itu anak kapal hendak menyelamatkan diri sendiri. Mereka menurunkan sekoci ke laut dengan berpura-pura hendak menurunkan sauh di haluan kapal.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:30

Akan tetapi
<1161>
anak-anak kapal
<3492>
berusaha
<2212>
untuk melarikan diri
<5343>
dari
<1537>
kapal
<4143>
. Mereka menurunkan
<5465>
sekoci
<4627>
, dan berbuat
<4392>
seolah-olah
<5613>
mereka hendak melabuhkan beberapa sauh
<45>
di
<1537>
haluan
<4408>
.

[<2532> <1519> <2281> <3195> <1614>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:30

Tetapi
<1161>
tatkala kelasi-kelasi
<3492>
itu mencari
<2212>
akal hendak berlepas diri
<5343>
meninggalkan
<1537>
kapal
<4143>
itu serta
<2532>
menurunkan
<5465>
sampan
<4627>
ke
<1519>
laut
<2281>
dengan
<5613>
berpura-pura
<4392>
hendak
<3195>
mengulurkan
<1614>
sauh
<45>
dari
<1537>
haluan
<4408>
,
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, sementara beberapa awak kapal
<3492>
berusaha
<2212>
untuk melarikan diri
<5343>
dari
<1537>
kapal
<4143>
dan
<2532>
telah menurunkan
<5465>
sekoci
<4627>
ke
<1519>
laut
<2281>
dengan berpura-pura
<4392>
menurunkan
<1614>
jangkar-jangkar
<45>
dari
<1537>
haluan
<4408>
,

[<5613> <3195>]
GREEK
twn
<3588>
T-GPM
de
<1161>
CONJ
nautwn
<3492>
N-GPM
zhtountwn
<2212> (5723)
V-PAP-GPM
fugein
<5343> (5629)
V-2AAN
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
ploiou
<4143>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
calasantwn
<5465> (5660)
V-AAP-GPM
thn
<3588>
T-ASF
skafhn
<4627>
N-ASF
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
yalassan
<2281>
N-ASF
profasei
<4392>
N-DSF
wv
<5613>
ADV
ek
<1537>
PREP
prwrhv
<4408>
N-GSF
agkurav
<45>
N-APF
mellontwn
<3195> (5723)
V-PAP-GPM
ekteinein
<1614> (5721)
V-PAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:30

Akan tetapi anak-anak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci 1 , dan berbuat seolah-olah mereka hendak melabuhkan beberapa sauh di haluan 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA