Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:35

Sesudah berkata demikian, ia mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah di hadapan semua mereka, memecah-mecahkannya, c  lalu mulai makan.

AYT (2018)

Setelah mengatakan hal itu, Paulus mengambil roti dan mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, memecah-mecahkan roti itu, dan mulai makan.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:35

Setelah dikatakannya demikian, maka diambilnya roti dan diucapkannya syukur kepada Allah di hadapan mereka itu sekalian, maka dipecahkannya itu lalu mulailah makan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:35

Sesudah berkata begitu Paulus mengambil roti lalu mengucap terima kasih kepada Tuhan di hadapan mereka semua. Kemudian ia membagi-bagi roti itu, lalu makan.

TSI (2014)

Sesudah berkata begitu, Paulus mengambil roti dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu di hadapan semua orang. Lalu dia menyobek-nyobek roti itu, mengambil sebagian dan mulai makan.

MILT (2008)

Dan setelah mengatakan hal ini dan mengambil roti, dia mengucap syukur kepada Allah Elohim 2316 di hadapan semua orang itu. Dan setelah memecah-mecahkannya, dia mulai makan.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah berkata demikian, Paul mengambil roti serta mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, kemudian memecah-mecahkannya lalu mulai makan.

AVB (2015)

Setelah berkata demikian, Paulus mengambil roti lalu mengucapkan syukur kepada Allah di hadapan semua. Kemudian dia membahagi roti itu lalu makan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:35

Sesudah
<1161>
berkata
<3004>
demikian
<5023>
, ia mengambil
<2983>
roti
<740>
, mengucap syukur
<2168>
kepada Allah
<2316>
di hadapan
<1799>
semua
<3956>
mereka, memecah-mecahkannya
<2806>
, lalu
<2532>
mulai
<756>
makan
<2068>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:35

Setelah
<1161>
dikatakannya
<3004>
demikian
<5023>
, maka
<2532>
diambilnya
<2983>
roti
<740>
dan diucapkannya syukur
<2168>
kepada Allah
<2316>
di hadapan
<1799>
mereka itu sekalian
<3956>
, maka
<2532>
dipecahkannya
<2806>
itu lalu mulailah
<756>
makan
<2068>
.
AYT ITL
Setelah
<1161>
mengatakan
<3004>
hal itu
<5023>
, Paulus mengambil
<2983>
roti
<740>
dan mengucap syukur
<2168>
kepada
<3588>
Allah
<2316>
di hadapan
<1799>
mereka semua
<3956>
, memecah-mecahkan roti
<2806>
itu, dan
<2532>
mulai
<756>
makan
<2068>
.

[<2532>]
AVB ITL
Setelah berkata
<3004>
demikian, Paulus mengambil
<2983>
roti
<740>
lalu mengucapkan syukur
<2168>
kepada Allah
<2316>
di hadapan
<1799>
semua
<3956>
. Kemudian
<2532>
dia membahagi
<2806>
roti itu lalu
<756>
makan
<2068>
.

[<1161> <5023> <2532>]
GREEK WH
ειπας
<3004> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ταυτα
<5023>
D-APN
και
<2532>
CONJ
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
αρτον
<740>
N-ASM
ευχαριστησεν
<2168> <5656>
V-AAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
ενωπιον
<1799>
ADV
παντων
<3956>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
κλασας
<2806> <5660>
V-AAP-NSM
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
εσθιειν
<2068> <5721>
V-PAN
GREEK SR
ειπασ
Εἴπας
λέγω
<3004>
V-PAANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ταυτα
ταῦτα,
οὗτος
<3778>
R-ANP
και
καὶ
καί
<2532>
C
λαβων
λαβὼν
λαμβάνω
<2983>
V-PAANMS
αρτον
ἄρτον,
ἄρτος
<740>
N-AMS
ευχαριστησεν
εὐχαρίστησεν
εὐχαριστέω
<2168>
V-IAA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ
θεός
<2316>
N-DMS
ενωπιον
ἐνώπιον
ἐνώπιον
<1799>
P
παντων
πάντων,
πᾶς
<3956>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
κλασασ
κλάσας,
κλάω
<2806>
V-PAANMS
ηρξατο
ἤρξατο
ἄρχω
<757>
V-IAM3S
εσθιειν
ἐσθίειν.
ἐσθίω
<2068>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:35

Sesudah berkata demikian, ia mengambil roti, mengucap syukur 1  kepada Allah di hadapan 2  semua mereka, memecah-mecahkannya, lalu mulai makan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA